冬奥会餐厅共有678道菜,汤类、热菜、面食、酱菜等等一应俱全,从谷爱凌爱吃的韭菜盒子到马耳他运动员珍妮斯·斯皮泰里喜欢的豆包和芝麻球,中国美食实实在在地火了一把!我国有很多听起来奇奇怪怪的美食,比如佛跳墙、狮子头、蚂蚁上树、夫妻肺片等,这些菜名的翻译充满了挑战,那么要如何翻译它们呢?有一套统一的标准吗?在2017年,我国曾发布过一套国家级标准,叫《公共服务领域英文译写规范》,里面规范了一些基础的餐饮类词汇,比如“麻辣烫”的规范翻译是Spicy Hot Pot。但是有些具体的菜名翻译目前还没有国家级的标准,好在北京外事办组织编撰了这本《美食译苑——中文菜单英文译法》,对两千多个菜品的英文翻译进行了规范。我们可以参考一下这本书里归纳的五类菜名翻译方式。