冬奥会上的美食都是怎么翻译的?

冬奥会餐厅共有678道菜,汤类、热菜、面食、酱菜等等一应俱全,从谷爱凌爱吃的韭菜盒子到马耳他运动员珍妮斯·斯皮泰里喜欢的豆包和芝麻球,中国美食实实在在地火了一把!
谷爱凌
我国有很多听起来奇奇怪怪的美食,比如佛跳墙、狮子头、蚂蚁上树、夫妻肺片等,这些菜名的翻译充满了挑战,那么要如何翻译它们呢?有一套统一的标准吗?
在2017年,我国曾发布过一套国家级标准,叫《公共服务领域英文译写规范》,里面规范了一些基础的餐饮类词汇,比如“麻辣烫”的规范翻译是Spicy Hot Pot。
但是有些具体的菜名翻译目前还没有国家级的标准,好在北京外事办组织编撰了这本《美食译苑——中文菜单英文译法》,对两千多个菜品的英文翻译进行了规范。
我们可以参考一下这本书里归纳的五类菜名翻译方式。
# 1 直接采用汉语拼音的翻译方式

 

因为这些用法早已约定俗成,并已被外国人接受,比如:
如果要体现做法和配料,可在后面的括号内用英文备注:
 
# 2 主料+配料的翻译方式
这类很好理解,基本就是把主料和配料用介词连接起来,比如:
 
# 3 烹制方法+原料(+汤汁)的翻译方式

 

比如木须肉烹制方法是炒(Sautéed),而原料是猪肉片、鸡蛋和黑木耳,那木须肉的翻译就是
Sautéed (煸、炒) 是个法语外来词,在英语里直接沿用了。
四喜丸子烹制方法是红烧(Braised),原料是肉丸,再配上肉汤汁,所以翻译过来就是
当然,除了炒和红烧还有很多种其他烹饪方法,每种都有对应的英文规范:
Stewed (炖、烩)  
Braised (焖、红烧)
Steamed(蒸)       
Spiced (五香)
Boiled(煮)               
Fried (油煎)
# 4 以人名地名为主,原料为辅的翻译方式
1)人名与食材的结合:如麻婆豆腐
2)地名与食材的结合,如广东点心
# 5 外形+原料或口感+原料的翻译方式

 

比如,玉兔馒头,rabbit-shaped是它的形状,像兔子一样。
脆皮鸡,cripsy是它酥脆的口感。
脆皮鸡
美食翻译的方法介绍就到这里啦,小伙伴们可以试着用这几种方法对你见过的菜品进行翻译哦~
从单单一个美食翻译就有5种翻译方式就能看出来,翻译是门技术活儿,如果有翻译本地化需求,还是找专业的翻译公司更靠谱,昆仲科技(CCJK)就是一家有着20多年行业经验的翻译公司,可以提供专业的230多种语言的人工翻译,欢迎随时联系我们了解详情!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed