什么是创译?跟传统翻译有啥不同?

 

为什么麦当劳的“I’m Loving it”不翻译为”我就是爱”,而是”我就是喜欢”?

这就是创译的用处所在,具体为啥下文有解释。

尽管近年来全球市场并不稳定,但开拓新市场和新地区仍然是36% 企业的首要任务。

翻译对于任何成功的全球扩张都是必不可少的,并且翻译在这个过程中起着至关重要的作用。

但有时翻译并不能解决问题——这就是创译的用武之地。

与直译不同,创译会考虑目标受众的文化背景和当地习俗。这是一个独特的翻译过程,可以重新处理现有内容,确保它能引起目标受众的共鸣。

今天,我们将讨论创译过程,查看一些创译示例,并探索创译的好处。

什么是创译?

首先,让我们定义创译:这是翻译研究中使用的一个术语。它指的是创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气。

该术语本身是“翻译”和“创造”这两个词的混合体。这意味着创译是一种创造性的努力,旨在让人感受到而不是提供直接的逐字翻译。

创译过程的关键目的是保留文本原始信息的情感影响,同时坚持目标受众的文化差异。因此,它需要大量的营销知识和对细节的关注。

商业创译

2020 年的一项研究发现,在 29 个国家/地区中,76% 的消费者更喜欢从以其母语编写的网站购买商品。

但创译究竟如何帮助微调公司的营销方法?让我们接着往下看。

为什么创译很重要?

创译是制定本地化计划时的有用工具。尽管它仅在非常特殊的情况下使用,但它仍然是营销的重要组成部分。

在业务方面,创译可以为您的营销策略带来无数好处。一些最重要的是:

提高品牌知名度

创译最明显的效果之一是它可以让您接触到更广泛的受众。当您打破语言障碍并清晰地传达您的信息时,更多的人将会接触到您的品牌。

吸引商业伙伴

由于创译是一项非常专业的工作,从事它表明您是一位认真对待营销的专业人士。这种专业精神的光环将不可避免地引起您的潜在业务合作伙伴与您合作的兴趣。

鼓励客户忠诚度

通过贵公司的营销信息展示文化敏感性,您可以唤起与客户的熟悉感。

创译与翻译

在 20 世纪下半叶,专业翻译人员注意到在翻译内容时更多地考虑文化个性的必要性越来越大。

因此,“创译”一词成为流行用语的一部分,以将此类工作与更普遍的翻译服务区分开来。

为了说明这一点,这里有几个关键的差异化标记。

创译

创译者

是专业的撰稿人。它们是目标语言的母语。

创译

始于创意概念。

创译者,可以在必要时自由修改内容,以在不同语言中保持相同的小郭。必须考虑所有内容元素,包括其视觉感知。

翻译

翻译人员

在语言学方面的知识比在创意写作方面的知识更多。

翻译

从源文本开始。

译员,有一定的回旋余地,但仍必须尽可能坚持直接翻译,只关心文本。

当然现在许多译员本身具备了创译能力,只要翻译公司资源足够强大,可以找到适合目标多样需求的译员。

创译和创造性翻译

创译也经常被用作创造性翻译的同义词。这是我们深入了解单词本身的细节的地方。

虽然这两个术语的相似之处多于不同之处,但了解专业用语中的区别很重要。

创造性翻译通常是指常规翻译,可以更自由地修改某些想法。

另一方面,创译通常包括对内容的彻底改造,以便对目标受众产生更大的情感影响。

创译示例

宣传语的魅力在于,一旦响起,我们的头脑会自动将其与品牌联系起来。

以麦当劳的口号为例。在准备他们的中国营销活动时,麦当劳做出了一个明智的举动,他们改变了“我爱它!” 为“我就是喜欢”。

这是因为在当时的中国,在公共场合使用“爱”这个词还是比较少见的。

乍一看创译宣传语似乎不是什么大挑战,但也有大品牌因忽视本地化战略的这一部分而蒙受巨大损失的例子。

与该地区其他国家相比,三菱汽车在推出其帕杰罗车型后发现在西班牙的销量低得不成比例。

发布后不久,三菱的营销团队才知道“Pajero”在西班牙语中是一个贬义词:“Pajero”是一个比较口语化的词语,意思是“懒惰的人”或者“懒汉”,有时也可以指“自慰者”。于是他们赶紧将名称改为“Montero”,但已经为时已晚,无法力挽狂澜。

创译是如何完成的

要更好地了解创译如何对您和您的企业有用,了解它是如何完成的很有帮助。

与其他任何事情一样,一个好的创译流程具有一个有效的从开始到结束的工作流程,该工作流程遵循特定的步骤。当然,这些步骤因公司而异。但是,我们在这里要提到的是最常见的。

市场调

任何成功的本地化战略的第一步都是研究。

使内容适应不同的语言和文化并非易事。要使创译过程取得成功,您必须对目标市场有深刻的了解。

需要考虑的一些事情是:

语言上的细微差别

文化规范

当前的趋势

合法性

在此过程中,重要的是要评估您的营销方法的哪些部分可能需要创译。确保您翻译的内容保留您公司的预期信息可以成就或破坏您的活动。

努力研究您的市场将使您对受众的心态有宝贵的了解。它可以帮助您为本地化战略制定有效的路线图,并作为所有未来营销运营的基础。

预算和截止日期

创译是一项创造性的工作,需要经验丰富的专业人士的关注。因此,它通常比传统的翻译服务更昂贵、更耗时。

从一开始,就把你的预算和截止日期定下来。始终牢记,根据听众的初步反应,可能需要重写、返工或重新思考您的创译。

简报

该简报旨在向所有相关方展示该项目的清晰路线图。无论是一个作家还是整个团队,每个人都应该了解他们各自的角色以及他们与整个项目的关系。

简报通常包括对主题想法、项目指南、说明、有关目标受众的相关信息、参考和示例以及任何相关活动资产的讨论。

此信息允许创译者快速综合在市场调查期间收集的信息。之后,他们可以毫不拖延地开始创译过程。

起草和改编

在向创译者介绍情况并给予足够的时间来完成他们的工作后,他们通常会交付您的内容的几个不同的创译版本。将这些视为您与营销团队一起思考的初稿。

在这个阶段,严格注意细微差别非常重要。对每个变量进行三次检查。这样做是为了确保所选材料保留原作的所有重要品质,并能为您的目标市场带来同样的情感冲击。

公司使用不同的方法来测试他们的草稿。进行额外的研究和交叉引用就是其中之一。然而,诸如调查和咨询母语人士之类的事情也是一种选择。

然后重复此步骤,直到您获得满意的结果。无论您使用什么方法,在确定内容的最终版本之前,请务必仔细考虑。

文案与语言转换

创译是一种非常专业的工作。因此,应谨慎使用,仅在需要时使用。把它想象成蛋糕上的樱桃。

许多缺乏经验的企业主错误地将创译视为对低质量翻译的补救措施。但我们都知道,狸猫变不了太子,创译不会将糟糕的翻译变成好的翻译。

良好的文案写作和高质量的翻译是有效本地化战略的支柱。

创译只应在特殊情况下进行,即使是出色的翻译也不足以在情感上影响您的听众。

创译在哪里有用

据 Smartling 称,在美国和欧洲接受调查的营销人员中有 94%表示计划加大对本地化战略的投资。

作为营销的本质创意元素,创译可以应用于营销活动的任何部分。这可以包括标语、广告、标语和商业广告等等。

然而,创译并不仅限于营销领域,还包括法律、医疗保健、文学、娱乐等等。

您应该雇用谁来提供创译服务

由于创译需要在文化和语言意义上精通目标语言和当地语言,因此您需要找一个资源库强大的翻译本地化团队为您完成创译服务。

计算创译成本

聘请翻译人员时,往往是按字数或页数收费。

但是,Transcreation 项目的处理方式略有不同。与聘请艺术家或作家类似,创译需要大量的创造力。成为称职的创译者需要多年的学习和实践。成功的创译需要大量的沉思和艺术思考。

出于这个原因,创译工作通常以固定价格收费。一般来说,聘请创译者的费用也比聘请翻译人员的费用高。

作为旁注,在雇用创译员时节俭通常是不明智的。良好的创译可以成就或破坏您的营销活动。无论最初的投资是多少,出色的创译最终总会带来回报。

提供全球230+语言本地化服务 | 行业覆盖25+ | 在线接单 | 联系我们获取免费报价

20余年翻译本地化经验

×

25+行业覆盖

×

全球230+种语言资源库

联系我们,即刻获取专属于您的报价!

昆仲科技 (ccjk.com.cn)

电话:19926654606

电子邮件:hello@ccjk.com

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed