五个步骤,拥有高质量人工医学翻译
人们经常问我,“翻译者有医学背景来翻译生命科学内容重要吗?” 我总是用响亮的回答:“是的!” 没有比医学更需要专业化的内容了。仅仅拥有“医学”背景通常是不够的,还需要对心血管、骨科、药物或其他专业有更深入的了解。
虽然专业术语的知识对于翻译的成功至关重要,但过度使用它是患者沟通的最大陷阱之一。翻译人员通常优先考虑精确性并选择技术术语而不是易于阅读的语言。例如,在指导患者服药时,翻译人员可能会选择与诸如消费之类的词的目标语言等价词而不是服用。翻译是正确的,但是很少使用consume 。阅读本文的外行人会更好地理解take。
在针对医疗专业人员时,使用高级语言非常合适,但患者和其他最终用户更喜欢清晰和简单。面向用户的内容通常用于临床试验、使用说明、患者指南、标签和营销传播。
为确保您收到用户理解的医学翻译,请实施以下最佳做法:
- 选择具有医学教育和背景的专业翻译,而不是兼职作为合同翻译的医学专业人士。
- 花费大量时间创作翻译的语言学家专注于语言和清晰度。他们知道如何以人们理解的方式传达内容。
- 将用户的个人资料告知翻译人员。谁来阅读译文?医生、护士、病人、医疗助理等?通过提供有关使用文档或应用程序的背景信息,您将确保在编写文本时考虑到适当的用户。
- 检查翻译的阅读水平或请翻译人员进行。在英语中,我们经常依靠Flesch-Kincaid 量表来评估文本的可读性。其他语言也有类似的算法。通过评估单词和句子的长度、句法的复杂性和术语的选择,您可以根据教育程度预测文本的适当性。
- 确保您的翻译公司进行彻底的审查,例如编辑和校对。最终的语言审查通行证应由更关注风格、拼写、语法和可读性的语言学家完成。这个校对步骤可以用来改进文本,使其读起来自然,就像雄辩的原始内容,而不是过于字面和技术性的翻译。译者和编辑关心术语。校对员关心的是语言。
通过遵循这些步骤并了解最终用户的个人资料,您将确保他们能够理解和欣赏您的内容。
昆仲科技(CCJK)很乐意免费评估您翻译的可读性。如果它们过于技术性,通常可以通过简单的编辑来改进它们。
除了确保适当的技术细节水平外,还有许多方法可以确保高质量的医学翻译。那就是设个门槛——质量检查。在选择您的语言服务提供商 (LSP) 时,您是否会问自己他们是否拥有质量管理体系 (QMS)?
什么是质量管理体系?
质量管理体系 (QMS) 有助于为您选择的语言服务合作伙伴建立框架,以识别、跟踪和解决可能影响他们向您提供的质量的问题。
ISO 9001:2015 规定了当组织:
- a) 需要证明其始终如一地提供满足客户和适用法律法规要求的产品和服务的能力,以及
- b) 旨在通过系统的有效应用来提高客户满意度,包括系统改进过程和保证符合客户和适用的法律法规要求。
获得ISO 9001:2015 标准认证 的 QMS 可 确保您的框架具有特定的卓越水平,并被您的合作伙伴团队积极使用和遵循。这是关键,因为拥有质量框架是一回事,确保遵循它完全是另一回事!
如何维护质量管理体系?
在 昆仲科技(CCJK),质量经理领导质量委员会。委员会定期开会讨论与质量相关的话题,包括但不限于:
- 过程文件
- 公司质量方针审查
- 公司质量目标审查
- 问题解决
- 质量风险
- 机会管理
包括且不仅限于以上,拥有这一切固然很棒,但您的本地化合作伙伴如何确保团队遵循正确的质量实践?
- 通过易于理解的明确定义的程序
- 通过符合 ISO 标准要求的项目管理系统
- 通过严格的内部质量审核,持续监控团队对 QMS 的使用
- 通过详尽的第三方质量审核,多次获得ISO 9001:2015认证
当您发现翻译机构发送给您的翻译文件存在问题时,您会怎么做?
你自己修复它,接受它并继续前进吗?
或者您是否将其报告给您的本地化服务提供商?
报告不满意总是很重要的,特别是如果翻译项目是 医疗项目,例如供患者使用或医务人员使用的 IFU,必须遵守医疗器械法规。在不知道有问题的情况下,它永远无法解决。
一个好的翻译合作伙伴会积极鼓励这种反馈。但是优秀的翻译合作伙伴会将问题记录在他们的质量数据库中,调查它是如何发生的,并确保实施解决方案。
如果您要求,这些信息应该随时可供您使用。
它应该告诉你:
它是怎么发生的?
它是如何解决的?
下次您在寻找医疗翻译公司时,请安排与 昆仲科技(CCJK)的医疗翻译专家通话,点击联系我们。