为什么我们需要专家翻译字幕的5大原因
上图感受本地化翻译的惊艳瞬间↑↑↑
如今处于视频优先的世界,对字幕翻译的需求比以往任何时候都多。
说到字幕翻译,我们脑海中第一个想到的可能就是外国电影或电视剧的字幕。但字幕翻译涵盖的范围比我们想象的要多——比如您品牌的宣传视频、YouTube 视频,甚至是在线会议录音。他们都需要不同语言的字幕,才能用同一个视频在世界范围内传播他们的信息。
那么,字幕翻译肯定有一些特别之处,使其成为一个独立的类别。
您将需要一位专业人士,一位高效且在该领域受过培训的语言学家来为您做这件事。
在这篇文章中,我们将解释什么是字幕翻译,以及为什么它与其他同类翻译如此不同并且需要格外小心。
什么是字幕翻译?
字幕翻译的目的是将一种视频语言,包括视听元素,转换成另一种书面文字字幕。
翻译字幕时,通常会有用源语言编写的视频抄本。然后,语言学家将根据通常的翻译注意事项(准确性、风格、语气、流畅性等)翻译该文本,以制作与视频同步的字幕。
为什么字幕翻译如此特别?
1.字幕有严格的字符限制
一行字幕出现在屏幕上的时间有限,并且这不是唯一会出现在观众视线中的东西。观众还需要将注意力分配给其他视觉和音频元素。
因此,必须严格限制一行字幕中可以显示的字符数,以确保最佳的观看体验,让观众在享受视频内容的同时轻松消化字幕以理解视频信息。
这种严格的字符限制在其他类型的翻译中并不常见,因为它们通常有更多的“空间”。
- 极简主义:信息可能被合并甚至省略
由于严格的字符限制,大多数字幕翻译者只能“极简”,以便在有限的时间和空间内传达源的含义。
语言学家可能需要巩固要传达的信息,或者如果源中的信息太多而目标中无法完全涵盖,有时会忽略不太重要的信息。
一些语言,如中文,甚至允许语言学家去掉每行结尾的大部分标点符号,以多留一个字符。但做一个“极简主义者”从来都不是一件容易的事——如果处理不当,在选择要保留的内容和巩固信息时,意义就会在翻译中丢失,这就是为什么你需要一个专门的翻译来处理字幕翻译。
- 字幕不止一个“来源”
与大部分时间只有一个书面来源的大多数其他类型的翻译不同,它有双重字幕翻译。正如我们都可以想象的那样,其中一个将是文字记录,另一个是视频本身。
该视频不仅仅是一个参考。文字记录确实只是视频语言的另一种翻译。如果翻译人员对此意识不足,则产品可能不会令人满意。直接从文字记录翻译而不看视频是很危险的。这样翻译的字幕可能不太适合视频,因为在实际视频中要讲述的不仅仅是文字版本,更不用说视频可能被转录不准确的可能性。
4.字幕需要很好的和屏幕内容同步匹配
观看者在观看视频时阅读字幕——译文和源代码同时出现,这与目标很少与源代码同时出现的其他情况大不相同。
因此,字幕翻译中的任何不同步和不一致都将很容易被发现,并可能破坏观看体验。你能想象看到字幕中揭示了答案,而屏幕内容仍在解释问题吗?
不是一个愉快的经历,对吧?这就是为什么您需要一位专业人士来处理您的字幕翻译,一位可以将其提升到新水平并为您的视频提供帮助的人,而不是一位可能毁了它的人。
5.字幕会在屏幕上出现和消失
在大多数类型的翻译中,如法律翻译,整篇文章将一起呈现并停留在那里。观众可以来回阅读以参考文本的任何部分,因为他们想要理解完整的信息。
然而,字幕并非如此——每行只会停留几秒钟,然后就永远消失了。如果观众在转到下一行之前不能完全理解一行中传达的内容,在接下来的内容就会掉线。
在大多数情况下,他们不能像在电影院那样回去再看一遍。即使他们可以倒带重看 YouTube,这也会打断流程,破坏他们原来非常丝滑的观看体验。
那么,我应该找谁来翻译我的视频?
要翻译视频中的字幕,您只需要一名字幕翻译专家,而不仅仅是任何语言学家或本地化机构。在昆仲科技(CCJK),我们可以满足您的需求。我们在字幕翻译方面经验丰富,已将多种类型的字幕本地化,适用于商业视频、培训视频和研讨会录音。
我们可以提供您需要的帮助,帮助您将视频传播给说另一种语言的观众。快来联系我们看看昆仲科技(CCJK)提供了哪些字幕本地化服务吧!
我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司
覆盖行业多达25+
拥有全球230+种语言的译员资源
即刻获得专属于您的翻译本地化方案!
REF: https://langlinking.com/5-reasons-why-you-need-an-expert-to-translate-your-subtitle/