为什么应该尽快将游戏本地化为日语?

 

日本拥有世界上最赚钱的视频游戏市场之一。它位居第三,仅次于美国和中国。

日本游戏玩家的人均消费金额排名第三。该金额每年增加至约 371 美元。这些数字,加上日本强大的移动游戏市场,使日本成为对视频游戏创作者有吸引力的目标市场。

如何以最佳方式吸引日本玩家?毫无疑问第一步是通过游戏本地化。

在本文中,我们将介绍一些针对日本受众本地化游戏的技巧和成功案例。

语言和文化流畅性

说个老知识点:翻译和本地化是两个不同的事情。

翻译将文本从一种语言翻译成另一种语言,而本地化则使用户体验适应当地环境。这意味着在改编视频游戏时必须考虑文化和语言的细微差别。

在日本,许多话题都是禁忌并且时刻受到审查的。

  • 暴力:日本禁止谋杀、酷刑、血腥和其他暴力描述。建议玩家不要扮演杀手的角色,儿童和无辜者不要成为暴力的受害者。
  • 药物:药物在日本被视为禁忌。他们将受到严厉的处罚。(尤其是大麻)。这一禁忌延伸到了电子游戏,必须避免或删除有关吸毒的描述。
  • 宗教:日本的两大宗教是神道教(Shintoism)和佛教(Buddhism)。然而,大多数人口都是相当世俗的。避免宣扬或描绘特定宗教的游戏。
注册

请记住,注册对于日语来说非常重要。礼貌和敬语有很多级别,根据对话双方之间的关系/社会地位而变化。

当直接翻译成日语时,命令式言语(例如“你必须完成这个”)可能会显得直接和粗鲁。

这一点在韩国有异曲同工之妙。

性别

性别也很重要,因为男性和女性的个人首选代词(我,我)是不同的。以下是需要记住的要点:

  • 单数与复数:日语名词没有复数形式,除了用于计数人数之外。“tachi”这个词对于人来说,用来表示多个人。Hito(一人)、hitotachi(多人)。
  • 习语:最好在目标语言中找到具有相同含义的等效表达式(这不仅适用于日语本地化)。
  • 被截断的文本从英语扩展为日语。如果窗口中没有足够的空间来容纳游戏中的文本或图形,则它可能会被切断。通过在文本窗口中留出足够的空间以允许文本扩展可以避免这种情况。
  • 日语中的姓名/日期格式:姓名先写姓氏,然后写名字。年/月/日格式后跟日期。

另一个提示:日语总是在不断发展。日本教育部每年都会使用所有三种日语书写系统(汉字、平假名和片假名)不断修订单词的官方拼写。

这就是为什么聘请日语团队进行翻译并协助本地化是个好主意。

🌐 我们是昆仲翻译,拥有二十余年翻译和本地化经验,能够为您提供一站式语言服务。

本地化最佳实践

在游戏制作的各个阶段都牢记日本的语言环境是个好主意。这样就可以避免上一节提到的文本窗口问题和禁忌。

  • 美国游戏公司希望在将游戏翻译成英语时复制日语短语。这涉及到在本地化过程中聘请原版游戏的代表。游戏中的任何文本(例如用户界面或字幕)都应考虑翻译和本地化。
  • 应为本地化团队准备一份游戏中所有独特项目的列表。它应该包括用于描述每个项目的所有同义词和术语(例如枪=手枪)以及哪些术语相似以区分不同的项目以避免混淆。
  • 还应为本地化人员提供有关何时对某个项目使用特定同义词(如果适用)及其含义的特别说明。
  • 特别是对于讲求完美和注重细节的日本来说,本地化版本还必须遵守严格的语言质量控制 (QA)。
  • 一个以日语为母语的团队应该执行质量检查,最好位于日本。以母语为母语的人将能够更好地发现语言不一致,例如当男性角色开始使用人称代词“Boku”时。
  • 如果角色在游戏中使用俚语或具有特定的口音,则日语配音使用该口音或俚语是合适的。关西方言在东京西南部地区使用,可以很好地替代美式英语中带有纽约口音或南方口音的字符。
  • 另一个好的做法是确保本地化团队从本地化过程一开始就开始玩视频游戏。

这有助于团队熟悉游戏的语气、文本外观和其他本地化注意事项。在昆仲科技,游戏译员均是迷,我们也相信不玩游戏的译员很难翻译出触发玩家快乐神经的游戏。

在项目成为问题之前充分了解项目的范围和基调非常重要。这会对本地化策略以及本地化的成功产生重大影响。

下面我们将讨论游戏的本地化以及日本市场面临的挑战。以下是有关如何本地化视频游戏的详细信息。

  • 制作本地化工具

首先,创建本地化工具包。这将使您能够向翻译人员传达游戏所需的所有信息。该工具包将包括翻译人员需要了解的有关游戏的所有内容:品牌考虑因素、内容分析、项目计划和品牌考虑因素。

  • 导入和导出字符串

您将需要导入和导出字符串,就像网站一样。了解编码的开发人员将能够告诉您,您必须拉动字符串来翻译代码。然后您需要将字符串导入到管理程序中。

字符和符号需要输入处理系统。日本的情况有所不同,因此请确保数字、日期和时间本地化。您应该知道不同的操作系统有不同的本地化标准。

  • 翻译内容

您的翻译人员负责翻译您的内容。他/她将审查工具包,然后继续使用管理系统翻译您的内容。这将由您的日语本地化人员处理。

  • 本地化非文本元素

本地化游戏的对话、字幕和名称至关重要。您应该考虑改变城市的外观或其居民的名字或外表。这个阶段还包括设计。

  • 质量保证

质量保证团队是任何本地化公司的关键组成部分。他们负责校对,确保开发方面顺利进行,并发现过程中的任何错误。

日本游戏本地化的三大挑战

每个针对另一种语言或国家完美定制的本地化项目都会面临挑战。这份完整的指南将帮助您将游戏本地化提升到新的高度。以下是日语本地化面临的一些挑战:

  1. 保留一些英语。英语是日本视频游戏的常见特征。您需要在游戏中加入一些英语,尤其是玩家熟悉的英语。
  2. 记住要考虑性别。日本有不同的讲话风格。如果游戏里是一个小女孩讲话,注意不要翻译成男人说话的语句。
  3. 语境翻译。日语本地化人员应根据游戏中的上下文信息进行翻译。

到这一步,我们就来到了本地化的最后一道工序,也是最重要的方面:测试。

进行本地化测试

本地化测试是本地化的一个重要方面。您的本地化测试人员必须进行测试以确保关键要素正常工作。

这对于内容和用户界面 (UI) 都很重要。本地化测试必须仅限于日本(而不是确保网站可以在任何语言或文化下运行的全球化测试)。技术流程包括用户界面 (UI)、提取、语言学、功能、项目管理等。

  • 注意你的语气

日本以礼貌着称,人们可以通过多种方式表达自己,具体取决于他们的社会地位和关系。

然而,由于英语源语言通常很随意,因此很难为日本市场翻译文本。如果在日语中过于自信的命令口吻,可能会给玩家留下错误的印象。

因此,日语人称代词可以在不同的情况下使用,具体取决于个人所谈论的内容以及他们希望展示的属性(例如男性气质、力量或自信)。无论是在休闲场合还是在正式场合,“me”和“I”听起来都会有很大不同。人们甚至可以在他们的在线页面上列出他们喜欢的代词。

  • 文本的准备

在翻译成日语之前必须准备好文本。为了确保日语文本翻译正确,遵循严格的性别相关准则非常重要。

男性角色用女性声音说话,而女性角色则使用男性声音。这使得用日语玩游戏变得困难。

  • 音译

虽然日语字符串比英语字符串短,但它们的音译长度可以更长。这可能会导致手机游戏的本地化出现问题。音译是翻译日语游戏的一种流行方法。

  • 使用占位符

日语中的顺序是“主语+宾语+动词”,这与英语有很大不同。虽然用英语说“I games play”听起来很奇怪,但这在日语中是正确的顺序。要改进翻译,请在源文本中插入占位符。

  • 不要忘记英文用户界面

日本的英语水平较低。尽管如此,日本游戏玩家仍对英文界面持开放态度。要确定您是否需要完整的界面本地化,请咨询您的本地化经理。不要尝试翻译所有内容。

由于英语是日本游戏文化不可或缺的一部分,因此当地玩家会熟悉英语短语和标题。游戏玩家希望在游戏中看到英语。没有英语的游戏可能会显得很奇怪。所有菜单、用户体验文本和给游戏玩家的消息都是英文的。

  • 避免有争议的话题

日本电子游戏文化中的一些问题将会遭到敌视。

您不应在游戏中宣扬宗教、香烟产品或麻醉品。仔细检查您的文化理念或特征是日本的而不是中国的。这是因为他们经常与中国文化相混淆,这是日本玩家无法容忍的。

  • 注意符号和颜色

日本有很多具有重要意义的符号和颜色。四 (4) 听起来像“死亡”,而捆绑中的四件物品可以描述为负面。术语“W”通常用于表示重复项。然而,它也可以在现场交流中用来表示“笑”。

日本游戏玩家不仅关心故事情节,还关心游戏的图像。女性游戏玩家喜欢柔和、柔和的漫画风格色彩的细致图像。

  • 避免暴力

为了回应媒体的批评,日本视频游戏行业已经开始自我监管。在日本,游戏并不经常被禁止。然而,一些包含过度暴力的标题已被更改。要记住两条重要规则:玩家不应受到酷刑或杀害,儿童和无辜者不应被杀害。

  • 为日语翻译人员列出一份参考清单。

数字越非凡越好。一个简单的句子可以有多种不同的翻译方式。

日本游戏玩家经常对游戏翻译中的常见错误感到恼火,例如单数错误、翻译成语和缩短文本。确保校对所有内容。

最后

完美主义是在日本成功的关键。如果产品、应用程序或游戏不好,人们也不会尝试销售它。专门为日本本地化英语游戏的公司意识到了这一点。

因此,如果您想在这个市场上竞争,就必须考虑上述所有选项。

 

🌐 我们是昆仲翻译,拥有二十余年翻译和本地化经验,能够为您提供一站式语言服务。

🌍 230+服务语种

📅 20年+翻译&本地化经验

⏰ 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed