为什么专利翻译对企业很重要?正规翻译公司总结了这7点
专利是专利权的简称。
它是由国务院专利行政部门依法授权予专利申请人或其权利继受人在一定期间内对其发明创造享有的专利权(在我国,国务院专利行政部门是中华人民共和国国家知识产权局)。
专利的翻译用途主要是这三种情况:
①申请专利时需要翻译;
②了解专利信息时需要翻译;
③遇到法律诉讼提供证据时需要翻译。
专利翻译考验的译员的翻译水平和技术理解水平。专利翻译里有大量行业内的技术用词用语,专业性极强,门槛较高,AI翻译替代的可能性相对较低,但优秀的专利译员也很紧缺。
趋势如此,市场需要的不仅仅是译员,而是双复型翻译人才。
???
“复合型”翻译人才,即具备外语+专业能力的综合性人才;
“复语型”翻译人才,即掌握两门外语的多语种翻译人才。
✔发明必须是“独特的”和“非显而易见的”
它应该与在产品的一个或多个方面相似的其他发明不同。在提交专利申请后 12 个月内,该发明不应被公众使用、出售或收到其他发明人的专利申请。
✔不可能为每个项目申请专利
自然法则、自然存在的物质、数学公式、计算方法、基本真理、建议、想法和抽象原理都被排除在外。
专利不能授予的情况:如危险药物或不具有法律用途的发明。
✔基于新公式的方法或过程
另一方面,依赖于新配方的方法或过程可以申请专利。可申请专利的发明必须既可操作又有用。如果一项发明属于以下类别之一,则它被认为是有用的:改进、物质组合、制造商、机器或过程。
✔管辖权和知识产权
发明人为其创新申请专利,以确保最大程度的国际化,这意味着该发明将在其他国家受到保护。
为了实现这一目标,发明人的原始专利必须翻译成该创新将被销售的国家的语言。原始专利需翻译,以便发明人获得各国政府提供的注册证书。
2、为什么国际专利翻译这么难?
如前所述,专利是极其复杂和广泛的技术论文。
即使翻译材料时出现一个小错误,也可能产生灾难性的后果。国际专利翻译难度较大,且与传统专利翻译不同。
正常翻译(也称为自由翻译或动态翻译)的目标是以另一种语言听起来自然的方式保留信息。
由于直译可能看起来不自然,因此译者更愿意关注翻译材料的含义,而不是逐字翻译。
而专利是一种法律性的、技术性很强的文件,因此不可能做到这一点。
每一个短语都必须逐字翻译,这是相当困难的。
胜任这项任务的译员需要对语言以及所有行业特定术语有近乎完美的掌握。大多数经过认证的专利翻译员都是母语人士,拥有医学或生物技术等特定领域的专业知识。
3、专利翻译的重要性
专利是一种极难理解的技术文件。
它承认创造者、设计者和发明者仅从他们创造的发明中获利的权利。当一项专利以自己的名义注册时,任何其他人都无法从该专利中获利。创新者的知识产权或工业产权受专利保护。
专利证书的文字极其复杂。它也有自己的术语。这意味着为了使专利被理解,翻译者必须是高技能的或主题专家。
专利必须进行翻译,尤其是在当今的大家都在高呼:“不出海,便出局”的全球商业氛围下。
翻译后的专利文件并不是公司获得注册或授权所有权所需的唯一文件,从而使该项目或产品成为专利申请人的官方财产。
专利申请的成功取决于很多因素。除了满足其他标准和建议之外,申请还必须以适当的语言对独特的想法进行全面而详细的陈述。
4、译者面临的挑战
专利翻译是一项艰巨的任务。它需要使用简洁、清晰、直接的语言。应忠实翻译原文,以恰当地描述所涉及的技术项目或化学产品,翻译相当直白。
为了对发明进行可靠的描述,译者必须作为主题专家对技术语言有很强的理解。翻译人员还必须熟悉世界各地各个专利局所需的格式。
5、专利翻译错误的结果
专利是一份法律文件,翻译不当可能会限制专利的范围,并产生严重的法律和财务后果。
❌被盗窃概念的风险
❌金钱损失
❌潜在成本正在上升
❌法律后果
❌激烈的竞争正在形成
专利和知识产权 (IP) 相关的任何术语、技术法律术语,甚至专利的格式都非常详细和具体。
因此,在翻译您的内容时,不仅仅是任何法律翻译人员就足够了。
虽然您可以找到自由译员来完成您的项目,但与专门从事专利和法律翻译的公司合作通常是更好的选择。
如果您的专利必须翻译成其他语言(并且具有不同的要求和格式),则尤其如此。
如前所述,与翻译公司合作将提供项目管理协助以及多步骤质量控制程序,以确保翻译在交付前没有错误。
事实上,即使专利申请(包括翻译版本)中存在微小的错误,也可能导致您的申请被拒绝或花费您大量的法律费用。
您绝对应该询问的是翻译公司的专利翻译经验、译员简历、质量标准认证,例如 ISO 9001:2015。这意味着他们遵守行业标准的质量管理程序。
我们拥有丰富的经验,在过去20年里一直是杰出的行业标杆,支持翻译全球230种语言。
我们的服务只需通过互联网即可获得,价格合理、快捷且始终保持最高质量。欢迎垂询!