中法元首夫妇互赠国礼,习近平主席在出访前夕提出书单有什么?

​中方送给法方的礼物清单尚不完整。目前,根据人民日报海外版报道,习近平向马克龙送出了一套中译版本的法国名著,包括《包法利夫人》《三个火枪手》《高老头》《红与黑》等,以及一具史前生活在中国的小型恐龙的模型。根据法新社的照片,中方还送出了绘画。
 

《包法利夫人》(法语:Madame Bovary,法语:[madam bɔvaʁi]),是古斯塔夫·福楼拜的长篇小说代表作。1856年开始在《巴黎杂志》上连载,一开始因内容太过敏感而被指控为淫秽之作,批评这部书“违反公共和宗教、道德及善良风俗”,并要求删除一些片段,福楼拜坚持不删改一字,1857年2月7日经法院审判无罪,福楼拜开始声名大噪。

 

《三个火枪手》(法语:Les Trois Mousquetaires)是法国作家大仲马在1844年出版的小说,又译作《侠隐记》、《三剑客》或《三枪侠》、《三铳士》;最初于1844年3月-7月连载在报纸《时代》(Le Siècle)上。小说的背景设在十七世纪,记录了年轻人达达尼昂离家前往巴黎,加入火枪队 (法国皇家卫队)的故事。达达尼昂不是小说标题中的那三个火枪手,三个火枪手是他的朋友阿多斯、波尔多斯、阿拉密斯。达达尼昂提出了座右铭“人人为我,我为人人!”(”tous pour un, un pour tous”),火枪手们都遵循这个原则。[1]达达尼昂的故事在《二十年后》、《布拉热洛纳子爵》中出现,合为《达达尼昂浪漫三部曲》。

 

 

《高老头》(法语:Le Père Goriot)法国小说家、编剧家奥诺雷·德·巴尔扎克于1835年所著的小说,收录于“人间喜剧”系列小说中的“私人生活场景”章节。故事背景设于1819年的巴黎。这本书是巴尔札克对拜金主义最深刻的描述及抨击,亦为“人间喜剧”系列的代表作之一。

 

 

《红与黑》(Le Rouge et le Noir),是法国小说家司汤达的写实主义小说,书名的小标题为“1830年的编年史”(Chronique de 1830)。

 

作品讲述主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连又与侯爵的女儿有了私情。最后在教会的策划下,市长夫人被逼写了一封告密信揭发他,使他的飞黄腾达毁于一旦。他在气愤之下,开枪击伤市长夫人,被判处死刑,上了断头台。

    • 《红与黑》,赵瑞霟译,上海作家书屋,1947年
    • 《红与黑》,罗玉君译,上海平明,1954年
    • 《红与黑》,黎烈文译,中国台北县文坛社,1966年
    • 《红与黑: 一八三〇年纪事》,郝运译,上海译文出版社,1989年
    • 《红与黑》,罗新璋译,中国台北林郁,1995年
    • 《红与黑》,闻家驷译,中国台北光复,1998年
    • 《红与黑》,张冠尧译,北京人民文学出版社,1999年1月
    • 《红与黑》,梁祥美译,中国台北志文出版,2001年
    • 《红与黑》,刘志威译,西安陕西人民出版社,2002年
    • 《红与黑》,王殿忠译,北京华夏出版社,2007年10月

       

《红与黑》有大量的中译本,列举最终句风格如下:

例句 Madame de Rênal fut fidèle à sa promesse. Elle ne chercha en aucune manière à attenter à sa vie ; mais, trois jours après Julien, elle mourut en embrassant ses enfants.
罗玉君译本 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。
郝运译本 她丝毫没有企图自杀;然而,于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。
闻家驷译本 但是在于连死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。
郭宏安译本 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。
罗新璋译本 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。
许渊冲译本 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。
黎烈文译本 雷拉尔夫人守着自己的诺言。她不曾以任何方式来设法残害自己的生命;可是在志利安死后的第三天,她竟抱吻着她的孩子们而一暝不返。
例句 Madame de Rênal fut fidèle à sa promesse. Elle ne chercha en aucune manière à attenter à sa vie ; mais, trois jours après Julien, elle mourut en embrassant ses enfants.
罗玉君译本 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。
郝运译本 她丝毫没有企图自杀;然而,于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。
闻家驷译本 但是在于连死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。
郭宏安译本 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。
罗新璋译本 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。
许渊冲译本 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。
黎烈文译本 雷拉尔夫人守着自己的诺言。她不曾以任何方式来设法残害自己的生命;可是在志利安死后的第三天,她竟抱吻着她的孩子们而一暝不返。

 

“伟大的作品,就是有这样一种爆发性的震撼力量”

马克龙总统记得习近平主席几次提到法国作家雨果。这一次,他特意准备了一本雨果的《沉思集》,“1856年出版的版本,算是古书了”。

习近平主席笑着说:“他的书我几乎都看了。”

青年时期从雨果作品中感受到的那份“震撼”,习近平主席至今记忆犹新:“我看《悲惨世界》,读到卞福汝主教感化冉阿让那一刻,确实感到震撼。伟大的作品,就是有这样一种爆发性的震撼力量,这就是文以载道。”

互赠的礼物中还有两本书。

习近平主席送的,是一本1963年版的《简明法汉词典》;

马克龙总统送的,是一本1742年出版的《汉法词典》。

这是中法互赠国礼上的“保留节目”,互赠书籍,搭建心灵沟通的桥梁,汲取彼此文化中的智慧与力量。

2019年3月,习近平主席第二次访问法国,马克龙总统将一本1688年首版的《论语导读》法文版,作为国礼赠送给到访的习近平主席。

马克龙总统介绍,《论语》的早期翻译和导读曾对孟德斯鸠和伏尔泰的哲学思想给予启发。

这本《论语导读》法文版原著现收藏于中国国家图书馆。

不仅有书籍交流,还有互赠奥运火炬。

习近平主席赠送给马克龙总统的是北京双奥火炬,马克龙则以巴黎奥运火炬回赠。

此次会谈最直接的影响,是免签。中国对法国15天旅游签证的免签延长到2025年12月31日!

愿中法友谊长存!

作为新型语言服务商,助力中国企业高质量出海,助推中华文化高浓度传播,昆仲科技CCJK一直在路上!

 

深圳市昆仲科技有限公司(以下简称为CCJK)成立于2002年,总部位于中国深圳,在全球一共有18家子公司,提供全球230多种语言的翻译和本地化一站式服务。

CCJK母公司火星语盟(新三板:874408)是基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球30000+资深母语译员,自研CAT翻译工具,打造在线翻译培训学院,共享多年翻译语料库,致力于为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务及翻译工具平台,为中国客户打造“一站式本地化服务方案”,助力中国企业海内外业务高质量发展。

请访问:https://ccjk.com.cn/contact/了解更多。

 

点击阅读原文了解更多CCJK信息

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed