中东游戏本地化避坑指南
1、游戏厂商出海中东市场的两个主要障碍
2、为什么阿语游戏本地化翻译水平参差不齐?
3、中东游戏市场现状
4、游戏公司应该怎么选本地化供应商?
5、概括
中东地区主要使用的语言是阿拉伯语。
阿拉伯语是中东多数国家的官方语言,特别是在阿拉伯半岛、黎凡特地区、伊拉克、约旦、科威特、黎巴嫩、阿曼、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、叙利亚、阿联酋和也门等国家。这些地区的居民广泛使用阿拉伯语,并且它是联合国确定的六种工作语言之一。
除了阿拉伯语,中东地区还有其他语言的分布,如波斯语和土耳其语。波斯语是伊朗的官方语言,而土耳其语是土耳其的官方语言。这些语言在中东地区也有广泛的使用者。
无论是您的产品还是服务,在出海之时,都需要跨越国界,不仅是技术,还有思想和态度。而这约等于本地化。
翻译本地化是将文本、内容或产品从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程,以确保其在目标市场中的适应性和接受度。与简单的翻译相比,翻译本地化更注重于目标文化的习惯、惯例、口语表达和文化背景,以使翻译后的内容更加贴近目标受众的需求和期望。
翻译本地化的过程包括但不限于以下几个方面:
✔语言翻译:将原始文本翻译为目标语言,确保翻译的准确性和流畅性。
✔文化适应:考虑目标市场的文化特点和习惯,对翻译内容进行文化适应,使其更符合当地受众的口味和习惯。
✔地域差异:针对不同地域和群体的差异,进行针对性的调整,以确保翻译后的内容在各个地区都能够得到接受。
✔格式调整:根据目标市场的排版、标点、数字格式等习惯,调整翻译后的内容格式,使其更符合当地的阅读习惯。
✔本地化测试:进行本地化测试,检查翻译内容在目标市场中的表现和反馈,及时调整和改进翻译结果。
本地化的另一个说法是根据商业人类学家张劼颖所言的:文化翻译。
因此产品或服务出海中东市场,特别是游戏这样独有世界观的文化产品,不同语言区域的宣发和运营也要跟着“因地制宜,入乡随俗”,即本地化。
在游乐厂与约旦本土游戏服务商Arabigame的CEO Tamer AI Herbawi和中国区公司CEO祝清雄交流中,祝清雄提到“留存低、语言文化差异等因素导致的本地化问题”是闯荡中东这片蓝海市场的主要障碍。而留存低往往跟阿语翻译做的乱七八糟有直接的关系,用户玩得不顺畅,感觉不出这个游戏是为自己而做,自然掉头就走。
2、为什么阿语翻译水平会参差不齐?
机翻+找中东本地人审校是一大容易被忽视的坑。这是一个很好的模式,前提是您的游戏内核,即故事被翻译本地化团队完整理解,而非多个翻译本地化团队分别进行。
我们理解“鸡蛋不能放在一个篮子里”的概念。分多个翻译本地化团队同时完成一个游戏的翻译组装,也许暂时的性价比更,但后续难免出现“都经过母语译员审校了,怎么整个游戏玩起来四不像啊?”
甚者,即使整个游戏都是母语译员翻译,分发任务式的组装翻译,那么很有可能迎来满怀期待的玩家们的失望评价:“为什么都是机翻?我们玩家的体验不重要吗?”
这个时候的委屈无处诉说,更麻烦的是如果要挽回这个市场,那么游戏厂商需要花大力气进行公关和重新翻译本地化,再上线、再赢回玩家们的心。
但这一切麻烦本可避免。举一个例子,假设一个顾客到理发店,跟理发师说:“我要洗剪吹。”极有可能会是分别三位tony老师给您完成这个洗剪吹流程。洗是一位,剪是一位,吹也可以是一位。
但如果顾客要求剪头发也分三位,会是什么情况呢?这与把一个游戏分给三个翻译本地化团队负责的情况非常类似。
把刘海承包给理发师1号,再扎俩小啾啾,左右各一位负责。并且与此同时三位互相不能沟通和观察对方的手法,同时开工。
相信三位Tony老师收手的那一刻,坐在凳子上的顾客会瞳孔地震并且“该出手时就出手。”
一个不恰当的例子送给大家,但本质上的问题是,游戏本地化翻译和头发一样,是一个整体,相关性低的流程也许可以分多个团队进行,但在剪头发,也就是整体的翻译上,要跟着故事走,这样出来的效果才会面面俱到。
特别是阿拉伯语这样一个复杂的语种,词语组合和音调可能稍微改动一点,整句话的意思就会发生很大的变化。
就像祝清雄提到的:“之前有一款棋牌类的游戏找到我们,他们的埃及团队已经做了本地化,但我们的本地化同事看了后发现,其实它的本地化做得非常糟糕,这与本地人是否理解游戏有很大关系。其实,阿拉伯语不仅在校对有一定难度,光是翻译包括UI、UX等都有很大的提升空间,更不用说故事背景等,这些部分中的每一块都值得深入研究。”
3、中东游戏市场现状
2022年10月,沙特阿拉伯计划针对电子竞技和游戏产业投资1420亿里亚尔(约合380亿美金),以促进本国经济多元化。
Sensor Tower商店情报平台显示,2023年9月共39个中国厂商入围全球手游发行商收入榜TOP100,合计吸金19.6亿美元,占本期全球TOP100手游发行商收入39%。
中东地区的游戏市场在过去几年里一直在迅速增长,并且逐渐成为全球游戏行业的一个重要部分。中东地区的玩家群体庞大,对游戏的需求也在不断增加。
4、中东市场对游戏行业的态度和趋势
增长迅速:中东地区的游戏市场一直在快速增长,这主要得益于智能手机和互联网的普及。越来越多的中东年轻人成为游戏玩家,付费意愿强烈,这也推动了游戏市场的扩大。
多样化的游戏偏好:中东地区的玩家对于不同类型的游戏有着多样化的偏好,包括动作游戏、射击游戏、冒险游戏以及体育游戏等。由于该地区的文化多样性,对于本土化内容的需求也在增加。
本土化需求:中东玩家对于游戏的本土化要求逐渐增加。他们希望在游戏中看到更多反映当地文化、历史和语言的内容,这也促使游戏开发者更加关注本地化工作。
社交游戏的受欢迎程度:社交游戏在中东地区非常受欢迎,这与当地的强社交文化有关。许多游戏都提供了多人在线游戏模式,以满足中东玩家对于社交互动的高度需求。
总的来说,中东地区对游戏行业的态度是积极向上的,游戏市场也呈现出快速增长的趋势。随着中东地区的游戏市场不断发展,游戏开发者和发行商将会更加关注该地区的文化特点和玩家需求,以满足当地玩家的期待。
5、游戏公司应该怎么选本地化供应商?
最基础的是看该公司曾经合作的游戏客户,但在昆仲翻译合作的许多游戏客户中,都签了保密协议,所以在咨询的时候, 问类型和具体需要翻译本地化的内容,会更容易得到游戏厂商需要的参考。
现在止步于翻译是不够的,需要的是语言服务供应商提供更全面的本地化。
本地化是东南亚地区的制胜关键,除了基础配置的考虑外,还需要当地的文化审美和语言。
包括前期筹备的建议,目标市场的内容和语言战略,昆仲翻译CCJK提供移动办公室般的丝滑服务,关于目标市场的任何内容和语言疑问,都可以得到完整的解答。
这是昆仲翻译的游戏本地化流程↓
概括
翻译本地化作为出海第一关的重要程度不容小觑,它涉及到方方面面。
在当今提供泰语游戏翻译服务的公司中,昆仲翻译ccjk是您的不错选择,我们的竞争优势如下:
※昆仲翻译CCJK拥有至少20年的中东市场的翻译本地化经验,拥有大量母语译员。
※我们提供广泛的游戏本地化解决方案,例如游戏翻译和本地化、游戏内容、描述、评论和营销材料、字幕配音等等服务。
※我们响应及时且迅速,为您配备专属的翻译本地化团队。
CCJK母公司火星语盟(新三板:874408)是基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球30000+资深母语译员,自研CAT翻译工具,打造在线翻译培训学院,共享多年翻译语料库,致力于为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务及翻译工具平台,为中国客户打造“一站式本地化服务方案”,助力中国企业海内外业务高质量发展。
请访问:https://ccjk.com.cn/contact/了解更多。