不要落入英语陷阱:将英语翻译成德语

德国前总理赫尔穆特·施密特(Helmut Schmidt)曾经以他的品味过高的创新想法侮辱人们,他曾说过:“如果你有远见,你应该去看医生。” 虽然施密特对有远见的人的贬低可以追溯到 1980 年代,但它仍然准确地描述了在德国开展业务的一个方面,您在本地化产品和服务时应该注意这一点。

从德语翻译和本地化到英语时,它是双向的,反之亦然。用数字和事实来引导你的演讲,以及你为实现目标而采取的小步骤,如果不是因为缺乏雄心而被彻底拒绝,你很可能会让你的美国观众目瞪口呆。另一方面,在德国,如果你提出你的“颠覆性”想法,即让“世界变得更美好”,但又没有用一个充满事实的详细商业计划来支持它,那么你就有可能被嘲笑离开舞台。在从形式与实质方面评估提案和销售宣传时,华而不实的设计并不能更好地得到实体内容的支持。

 

我们在 昆仲科技(CCJK)与客户彻底讨论的另一个经典挑战是如何恰当地应对德国观众的问题。正式的“ Sie ”和因果的“ du ”(英语中不存在问题)之间的可怕区别近年来已成为一个不断变化的目标。关于何时使用正式的“ Sie ”以及何时允许使用“ du ”,过去有相当明确的规则,但社交媒体和美国文化日益增长的影响力已经使界限变得模糊。

 

“杜”还是“锡”?

不久前,在德国,20 岁以上的人都不会想到使用非正式的“du”与年龄相近或更大的陌生人交谈。现在规则变得有点宽松了,“杜”越来越流行。在等级组织中,“du”经常在同一级别的团队成员中使用,但不一定跨报告线。初创企业和科技公司可能更喜欢扁平的层次结构,其中“du”更为普遍,甚至一直到 C 套件。因此,如果一家公司不想给人以僵硬和脱节的印象,或者在另一方面,不尊重他人,则必须尽可能明确地定义本地化内容的目标群体。您的客户主要是千禧一代还是婴儿潮一代?您是通过社交媒体还是印刷手册进行交流?这些和类似问题的答案将决定整体的通信风格和正式程度。底线:了解您的受众并使您的信息适应您正在使用的通信渠道。

 

昆仲科技(CCJK),我们确保为任何翻译任务分配专家,他们是母语人士,目前居住在目标语言的国家。这不仅可以确保他们熟悉最新的文化趋势,还可以确保他们的语法和词汇反映目标受众的期望,并且不会因您在国外居住一段时间时无意中捡到的那些小东西而受到玷污很久。

 

 

翻译德语时候最好远离英语

由于英语和德语密切相关,因此您最终可能会使用 Denglish。“Denglish”是德国同化英美文化和语言的结果。语言纯粹主义者创造了这个贬义词来描述在德语中过度使用英语甚至伪英语。

 

意识到德国人认为是英语的单词和短语,即使它们实际上并没有被以英语为母语的人使用,例如“Public Viewing”(在德语中用于描述对诸如足球比赛等事件的公开放映)或“Handy”(意思是“手机”)是最简单的部分。坚持更随意的写作风格,用英语而不是德语来组织故事,是您必须解决的另一个挑战。本地化营销和广告材料需要在可接受的措辞和突破极限以抓住观众的同时不让他们感到困惑之间走一条狭窄的界限。

 

从英语翻译成德语的内容也往往要长得多,这要么需要重新编写以使内容更短,要么需要调整布局以留出更多空间。在英文文档中留出足够的空白确实可以节省时间。虽然字数可能相似,但德语以使用长复合词而闻名,导致平均字符扩展率高达 35%。简单的 3 或 4 个字母的英文单词几乎可以填满德语的半行,例如G。“mall”变成“Einkaufszentrum”,“pen”变成“Kugelschreiber”。

 

虽然“对不起”可能很容易从你的嘴里说出来,但你在说出“Entschuldigung”时会有时间思考自己的失误,如果你看到“Geschwindigkeitsbeschränkung”标志,你肯定会遵守“限速”(否则你会通过在你读完之前先看看)。一旦将单词组合成标题和文档标题,扩展效果就会变得更加明显,例如。G。欧盟“消费者替代性争议解决指令”(52 个字符,带空格)变为“Richtlinie über Alternative Streitbeilegung in Verbraucherangelegenheiten”(73 个字符,带空格),增长超过 40%。

 

同样,请避免使用仅适用于您的语言或仅限于某些语言环境的惯用表达,例如。G。运动成语。虽然棒球和美式足球在德语国家越来越受欢迎,但提及“触地得分”、“为某人击球”或“左外野”的成语可能不会对目标受众中的每个人都响起。

 

这些只是您要考虑的几个方面,以免落入英语陷阱。有兴趣了解昆仲科技(CCJK)更多吗?今天就联系我们提出问题!

 

 

Ref: https://www.argosmultilingual.com/blog/dont-fall-into-the-denglish-trap-translating-english-to-german

 

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed