不懂如何提升翻译质量?抓住这3个关键词!
专业出版物(如小说、研究报告和新闻报道等)在初稿出炉后都会经过仔细的编辑和审查,出版或发布译稿时也是如此。高质量的翻译需要经过精心校对和编辑,以确保准确性;这种做法还可以确保翻译的语言风格与原文相匹配。
语言本质上是主观的,因此译员通常需要听取大量反馈、反复修改才能定稿。一个单一的想法可以用多种方式表达,一个陈述可以根据不同的语境、方言和文化而具有不同的含义,这无疑听起来是相当复杂的。但是,您可以采取一些步骤来帮助确保实现高质量的翻译,以下是提升翻译质量的三个关键技巧:
术语库
不同的行业、产品和公司都有特定的术语,始终如一地使用正确和适当的术语对于实现高质量翻译至关重要。
术语库是一种有用的工具,可用于简化术语管理。该数据库是特定行业或公司特定技术术语的集中积累,也是译员的宝贵指南。
品牌和风格指南
每家有翻译需求的公司最好都能创建品牌或风格指南,它可以帮助译员更好地了解您的公司对展示自己的需求和偏好。
风格指南应指定诸如语气(正式与会话)、格式、连字符、度量单位(时间、长度、质量等)以及任何其他公司特定用法的标准。
高效的工作流程
在翻译流程开始时建立审核时间表对于维持高效的工作流程至关重要。多轮的质量检查对提升翻译质量大有裨益,但每一轮编辑都最好能够提前确定一个截止日期,以保持翻译过程正常进行,并为审稿人做好准备。
昆仲科技CCJK的译员都是经过了认证的专业人士,而且我们始终实施严格的质量控制流程,您可以在此处了解更多我们的相关信息。
如果您已准备好与关心您的成长和用户体验的合作伙伴进行翻译方面的合作,请立即联系我们获取即时报价。