《诗经》里的“我命由我不由天”及英译

 

《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅记录了古代人民的生活与情感,更蕴含着深刻的思想内涵。其中,不少诗句体现了“我命由我不由天”的精神,展现了古人对自我价值和命运的思考。以下是一些体现这种精神的诗句及其英译:

一、自求多福

1.1 《大雅·文王》

“自求多福”

James Legge 译本:“Seek for yourselves the many blessings”

许渊冲 译本:“Happiness is self – sought”

James Legge 是一位著名的英国汉学家和传教士,他致力于将中国经典文献翻译成英文,让更多西方读者了解中国文化。他的译本注重原文的字面意思,力求准确传达原文的内涵。许渊冲则是中国著名的翻译家,他的译本更注重诗意的表达,强调自我追求幸福的主动性。

二、他山之石,可以攻玉

2.1 《小雅·鹤鸣》

“他山之石,可以攻玉”

Arthur Waley 译本:“Stones from other hills can polish jade”

汪榕培 译本:“Foreign stones may carve our jade”

Arthur Waley 是一位自学成才的汉学家,他的翻译风格独特,善于捕捉原文的意境。他的译本强调了外来事物对自身价值的提升作用。汪榕培是中国著名的翻译家,他的译本则更注重语言的流畅性和表达的清晰度,同样传达了借助外力提升自我的思想。

三、命不易哉

3.1 《周颂·敬之》

“命不易哉”

杨宪益 译本:“Fate is not set in stone”

杨宪益是中国著名的翻译家和学者,他的译本则更强调命运的可塑性,鼓励人们通过努力改变自己的命运。

四、启示

这些诗句不仅在古代有着深刻的文化内涵,在现代社会中依然具有重要的启示意义。它们鼓励我们勇敢地面对生活的挑战,坚持自我价值,珍惜当下,保持乐观,并通过独立思考和判断来书写属于自己的精彩人生。

昆仲翻译CCJK

昆仲科技

深圳市昆仲科技有限公司(以下简称为CCJK)成立于2002年,总部位于中国深圳,在全球一共有19家子公司,提供全球230多种语言的翻译和本地化一站式服务。

CCJK母公司火星语盟(新三板:874408)是基于互联网和现代信息技术的数智化语言服务与技术解决方案提供商,汇集全球30000+资深母语译员,自研CAT翻译工具,共享多年翻译语料库,致力于为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务及翻译工具平台,为中国客户打造“一站式本地化服务方案”,助力中国企业海内外业务高质量发展。

请访问:https://ccjk.com.cn/contact/了解更多。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed