LOL和LMAO怎么翻译?为什么互联网语言越来越简洁?

 

1922 年 11 月,英国考古学家霍华德·卡特 (Howard Carter) 在埃及的帝王谷发现了后来成为 20 世纪最伟大考古发现之一的法老墓,至今仍藏满宝藏。

 

这座陵墓已安放 3,250 年,是少年国王图坦卡蒙 (Tutankhamun)的陵墓,从那以后,与他同葬的宝藏向我们讲述了古埃及皇室生死的大量信息。

 

 

但是卡特怎么知道那是谁的坟墓呢?

答案很明显——他读了象形文字。但就在一百年前,这是不可能的……

 

当拿破仑和他的军队在 1790 年代探索埃及时,学者们对他们在全国各地发现的刻在石头上的语言——埃及象形文字感到困惑。

 

我们只能想象他们知道这些壮观的寺庙、纪念碑和宫殿的墙壁真的会说话,真的有古老的故事要讲。

 

当然,要是象形文字能被破译就好了。

 

今年,是法国学者让-弗朗索瓦·商博良 (Jean-François Champollion) 终于破解密码并揭开这门失传于时间的古老语言面纱的二百周年纪念年。

 

开启理解的关键是罗塞塔石碑,上面刻有国王托勒密五世于公元前 196 年以三种语言——通俗语(古埃及语)、象形文字和希腊语,内容是当时颁布的法令。

 

整个故事,从 1799 年法国人在埃及发现罗塞塔石碑,到 1802 年在拿破仑战争的背景下登陆伦敦,可以拍成一部轰动一时的抢劫电影或获奖无数的电视节目。

 

罗塞塔石碑的副本直接铸在石板上,存放在大箱子里,然后装上船,在危险的海上航行数周。然后,学者们孜孜不倦地理解它——分享他们的工作并交叉检查他们的发现。最终他们发表了一篇研究论文,详细说明了象形文字符号的含义。商博良和其他学者花了 22 年的时间才破解。

凭借我们今天掌握的技术,埃及象形文字很可能会更快被破解。

 

例如,一名技术人员可以在他们的智能手机上给石头拍照,然后立即通过互联网将其发送给世界各地的同事。

 

然后,机器学习程序和人工智能驱动的算法将发现、分类和清理石头中的数据——帮助翻译人员迅速解开世界上最神秘的语言之一的秘密。

 

技术进步如此之大,以至于你现在可以在没有任何先验知识的情况下用你的电脑破译象形文字——这也适用于其他语言。

 

互联网现在被全世界数十亿人使用,它改变了人类的习惯,对语言产生了巨大的影响。

可用内容如此之多,也导致了人们的注意力持续时间更短。

 

因此人们已经了解到,为了有效沟通,人类的互联网沟通需要“消除噪音”,也就是使用更短的句子、更简单的词汇,甚至使用表情符号代替文字。

 

特别是在社交媒体上。这也是早期技术限制的直接后果。由于社交媒体发布限制了字符数,人们找到了其他方式来传递消息,为了信息承载量的增多,用的字母就越少。

 

例如互联网上常见的lol和lmao

 

LOL是:指laughing out loud或laugh out loud意思是大声地笑

 

LMAO是:也就是Laughmyassoff。意思是:笑的我都从椅子上掉下来了

 

这些需求和限制已经成为一种趋势。维基百科上用简单英语书写的页面数量不断增加,现已超过希腊语。

公司的语气指南遵循相同的路径——作家和翻译者必须使用简单的句子、通俗易懂的术语,并且“直接且引人入胜”。

 

一种吸引人的方法是使用每个人都能理解的词语。

 

这也是在线内容巨大增长的结果——人们根本没有时间阅读所有内容,因此人们实际阅读内容的时间很少,反而是训练自己的大脑吸收单词和适应这种语言模式。

 

 

新技术的快速发展加速了对描述创新的新词的需求。新词和外来词经常被使用并添加到我们的日常语言中。

 

此外,英语的影响力如此之大,以至于说话的人几乎总是使用英语单词而不是翻译后的对应词——即使它存在。

 

新术语的使用,尤其是在高科技领域,以闪电般的速度传播,几乎没有时间让另一种语言适应。

 

例如,在法语中,人们会使用“电子邮件”或“云”等术语,但它们只是语言冰山一角。

 

虽然这种主要由新技术驱动的语言融合可能会导致语言的统一,或者至少会显着改变语言的发展方式,但技术也可以帮助消除人们无法相互理解时的语言障碍。

 

在朴赞郁执导的韩国电影《决定离开》中,韩国警探和中国护士在需要填补各自语言的语言空白时使用文本到语音翻译应用程序相互交流.

 

这种在非科幻电影中使用的交流技巧表明语言技术在我们的生活中变得多么重要。我们正在进入一个全球理解对个人和公司都至关重要的新时代。

 

语言和技术相互之间产生相当大的影响也就不足为奇了。毕竟,它们有着相同的最终目的:连接所有人。

 

但谁知道他们以后会如何相互影响呢?俗话说,“未来不是一成不变的……”

 

准备好启航您的全球理解之旅了吗?

即刻联系我们

可翻译语种230+

负责行业25+

在全球范围拥有3w+译员

拥有20余年翻译本地化经验

 

REF:https://www.rws.com/blog/future-of-language-not-set-in-stone/

 

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed