AI短剧出海,一部成本两千? | “伪”本地化=赔本也不赚吆喝

 

AI短剧出海的风越刮越大,“日入过亿,暴富暴利”等等关键词紧跟短剧二字背后。

点众科技旗下的短剧平台DramaBox连续7天霸榜中国台湾苹果商店娱乐榜榜首。北美的谷歌和苹果商店中,DramaBox和ReelShort的当日营收交替登顶内地出海短剧企业第一。嘉书冰甜的TopShort在日本的iOS娱乐类目畅销榜上超过Netflix。

如今说起短剧出海,已经不只是出海新赛道,更是力求比肩TIK TOK的内容出海领域;是讲好中国故事的一大阵地;是类似2017年游戏出海“遍地是黄金”的情况。

 

随着chatgpt和sora的出现,AI助力短剧出海更是成为行业内的一股东风。

试想一下,用CHATGPT翻译所有台词,用SORA直接替换国内演员的脸部为任何目标市场的演员模样,那该多“降本增效”啊!

拥有二十余年翻译本地化经验昆仲科技CCJK友情提醒:“伪”本地化=赔本也不赚吆喝

 

本文将从以下4个方向展开,讲讲如何用真正的本地化助力短剧出海!

1、短剧出海的模式是怎么样的?

2、短剧翻译和配音,需要客户提供什么文件?

3、AI翻译是否可以独当一面?

4、为什么选择CCJK作为您的短剧出海本地化伙伴?

短剧出海的模式是怎么样的?

短剧出海一般分为译制剧和目标市场本地化拍摄和发行的剧集。

二者各有春秋,译制剧只需要把国内大火的剧集加上字幕和简单的本地化即可,省时且收入稳定,只是目前还未出现翻译剧的爆款。

本地化剧集就是除了剧本是中国的,整个制作班底,从导演、演员到剪辑都是目标市场本土团队。一般来说,本地化拍摄发行的时间和金钱成本都高,但收入也会更可观。

将海外已经验证成功的网文ip,用本地的演员和本地的场景制作本地剧。比起译制剧,这能够吸引更大数量的当地观众。

“例如畅读旗下的 MoboReels 是一个全翻译剧的短剧平台,目前月流水 24 万美金,近期除了美国市场之外,它在法国市场的营收同样突出。甚至是同一剧本,制作不够精良的海外自制剧相比翻译剧,放在同一平台上效果也并不会好太多,也就不奇怪平台会在剧本地把控上更加严格。”——钛媒体《短暂登顶美榜、个位数留存,“霸总出海”禁不起尬吹》

对于在国内拍海外短剧的情况,短剧制片人高维那会直接劝诫对方 ,“你这不行 ,别再拿钱打水漂了。创作者需要真正地在美国生活,才能做出本土内容。演员必须是美国本土职业演员才有做出爆款剧的可能 。”——娱乐资本论《短剧闯入海外:高举高打、本地化、AI和长期主义》

短剧翻译和配音,需要客户提供什么文件?

短剧翻译:提供无字幕成片+SRT文件(包含普通字幕的srt和屏幕字的srt)

短剧配音需要客户提供什么?

? 原视频(不带字幕和声音):提供未加字幕和声音的原始视频。

? 成品中文短视频:如果有成品中文短视频,也一并提供。

? 单独的工程文件(音轨、视频、背景音乐等):提供音轨、视频和背景音乐等单独的工程文件。

? 具体交付要求(例如音频单独列出来,有些只要成品):清晰说明交付要求,如是否需要音频和视频分开交付。

阅读更多:游戏、短剧出海如何翻译和配音?附CCJK真实案例

AI翻译是否可以独当一面?

让我们看看第一财经记记者采访阅文集团副总裁杨晨的相关内容。

“我们面临的第一个挑战,是术语翻译的准确性。”阅文集团副总裁杨晨在谈到AI翻译的时候表示。

在童晔看来,ChatGPT翻译网文,“可以说完全不可能”。“一个最简单的例子,ChatGPT会有安全护栏。稍微过点度的内容,一些暴力的内容会拒绝翻译,因为不符合它的安全护栏。”并且,ChatGPT会有大量的漏译情况,这也是大模型出现之后的显著特征。”

传统的翻译模型是逐字逐句对应翻译,现在的大模型是在读了一篇比如五千字的中文小说之后,按照它的理解重新写了一遍,所以中间会有大量的删减因素,漏译情况非常严重。”

童晔说,“一篇长内容,能否保证200万字中出现的同一个人名字翻译是一样的?这个做不到,因为它的上下文窗口是有限的。”

漏译和术语翻译错误,都是牵一发动全身类型的失误,如果翻译结束后再全程进行人工审校和修改,时间成本非常之高,在这一方面,没有彰显出AI翻译独当一面的样子。

AI是助力人类提高生产力的工具,面对新浪潮,抵挡不如拥抱,寻找新环境的共存之道才是稳中求进的做法。

 

选择CCJK作为您的短剧出海本地化伙伴

用国际语言讲好中国故事

昆仲翻译一直在探路建桥

无论是短剧出海还是网文出海,准确的翻译本地化才是制胜根本。

昆仲翻译具备20余年翻译本地化经验,愿在这一场中国内容创作出海浪潮中,搭桥助沟通,破浪达彼岸!

短剧出海的市场推荐:

中东比较喜欢爱情、本地神话、未解之谜等内容,目前仍未出现中东爆款短剧,市场前景不可限量。

可复制当年我国游戏在中东市场的成功模板,注重中东观众的内容偏好,从内容到画面、字幕细节,做出真正的讲好中国故事和弘扬中国人勤勉善良特质的本地化短剧。

昆仲科技CCJK中译英剧集翻译报价,具体情况以客户经理报价为准:

昆仲科技CCJK

二十余年翻译本地化经验

覆盖全球230+语种

欢迎垂询!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed