快速进入游戏本地化领域:翻译人员的 7 步指南
在翻译这个充满活力的世界里,专注于某一特定领域不仅可以确保项目的高度精确,还可以带来稳定的工作流和更好的报酬。
游戏行业就是这样一个有前途的细分市场,这个领域正在经历惊人的增长,为翻译人员 和本地化 专家提供无限的机会。
无论您是新手还是经验丰富的翻译,我们关于成功的游戏本地化职业生涯的 7 步指南都有望为您提供所需的见解。
您可能已经注意到,许多语言服务提供商 (LSP) 都要求具备相关经验,有些甚至要求自愿参与游戏项目。
在 昆仲科技CCJK,在游戏本地化专家入职之前,我们会要求他们参加特定测试,以评估他们对游戏的兴趣和经验。
如果您没有任何经验,请不要担心;这不是进入这个令人兴奋的领域的唯一途径。我们的指南旨在回答这些关键问题:
- 如何开始你的游戏翻译之旅?
- 您应该具备哪些关键技能?
- 您应该进一步提高哪些技能?
- 如果没有特定的市场定位,你如何战略性地渗透到这个行业?
我们经验丰富的游戏本地化团队收集了宝贵的见解,以指导您如何进入这个激动人心的领域。
请继续阅读以获得实用技巧和有用信息,它们可以启动您的游戏本地化冒险。
1- 从 QA/游戏测试开始:
可以考虑的一个切入点是担任游戏质量保证 (QA) 测试员。随着游戏的复杂性不断增加,QA 测试员的需求量很大。通过加入 QA 团队,您可以获得游戏行业的第一手经验,并在您的简历中添加知名工作室。这种经验通常在申请翻译职位时是一种宝贵的优势,因为雇主欣赏具有游戏行业经验的候选人。
当你担任游戏测试员时,你的职责大致如下:
- 评估游戏翻译并校对屏幕上的文本、音频和字幕
- 验证文化正确性
- 验证控制台术语
- 识别和跟踪问题,提出解决遇到的问题的解决方案
- 报告错误
- 在线/离线错误数据库中报告错误
- 与测试主管和国际测试人员合作
这些任务将培养您在游戏本地化方面特别需要的技能,并为您提供背景,之后您可以选择如何继续您的翻译职业。
2-培养语言技能:
在进行 QA 测试时,通过观察和分析游戏的本地化,专注于提高您的语言技能。注意翻译的实施方式、文化适应性和语言细微差别。这将帮助您了解游戏本地化的具体挑战和要求,同时提高您的翻译技能。
3-获得翻译经验:
随着您在 QA 测试方面积累了经验,您可以利用自己对游戏行业的了解来转行担任翻译职位。在 QA 团队中处理较小的翻译任务,或与其他翻译人员合作,以获得游戏本地化的实际经验。在游戏行业中展示您的翻译工作,突出您在调整游戏内容的同时保持原意并抓住游戏精髓的能力。
4-获得技术技能:
memoQ、Trados 和 Memsource 用于游戏本地化
熟悉游戏本地化中常用的工具和软件,例如 memoQ、Trados 和 Memsource 等 CAT 工具。您可能之前已经使用过它们,但请注意它们在游戏项目中的使用方式。特别要探索 QA 工具,例如 Xbench 和 Verifika,以及 CAT 工具的内置 QA 参数。此外,花时间使用电子表格软件(如 Sheets)进行有效的 QA。
扩展您的技术技能,包括正则表达式和公式,以处理大型在线全字符串表格。保持适应性并愿意尝试可以提高您的生产力和效率的新工具。
5- 游戏本地化社区内的网络:
通过行业活动、论坛和在线小组与游戏本地化社区互动。与该领域的专业人士联系,参与讨论,寻求指导机会。分享您对工具和技术的经验和见解有助于建立联系并扩大您在游戏本地化行业内的网络。此外,您永远不知道您将如何收到您的第一个游戏翻译项目;它甚至可能来自 Reddit 上的游戏开发者!
6-展示你的技能和专长:
别忘了准备作品集哦!
创建作品集,突出您在游戏行业的翻译工作。包括游戏翻译样本,展示您处理不同工作量的能力,并展示您使用的工具,例如 memoQ、Trados、Memsource 和用于 QA 的电子表格软件。考虑专注于特定的游戏类型或平台,以确立自己在这些领域的专家地位。
7- 及时了解行业趋势:
随时了解游戏本地化领域的最新趋势、新兴技术和行业新闻。关注有影响力的游戏本地化博客,订阅行业新闻通讯,并在社交媒体平台上与游戏社区互动。随时了解工具、软件和行业实践的进步将使您脱颖而出,并展示您对提供高质量游戏翻译的承诺。
除了翻译,您需要了解的游戏本地化知识:
说到游戏本地化,外界存在很多误解。事实上,你需要了解的不仅仅是某一行文本的语言。将游戏本地化仅仅视为翻译问题可能会导致错误和低质量的游戏。了解游戏本地化涉及翻译以外的独特方面至关重要。
假设你仍在担任 QA 或校对员,但抓住了翻译游戏中小部分内容的机会。以下是你需要记住的事项:
为成功奠定基础:
在开始项目之前建立有效的本地化管理流程,以解决所有问题并确保拥有正确的工具和资源。如有需要,请务必向 PM 寻求帮助。
使您的游戏国际化:
在本地化您的游戏之前,请先完成国际化 (i18n) 流程,使代码独立于需要翻译和本地化的元素,例如货币、数字、日期和时间格式。
增强文本的灵活性:
游戏翻译不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言。它涉及调整游戏内容(包括文本),以适应不同的语言和文化。游戏翻译人员可能面临的挑战之一是处理具有不同脚本和方向的语言,例如从右到左 (RTL) 的语言(如阿拉伯语和希伯来语),或具有复杂字符的语言(如中文、日语和韩语)。
在翻译成 RTL 语言时,您需要确保翻译后的文本能够正确适应游戏界面。这可能需要与游戏开发者或用户界面设计师密切合作,调整游戏设计以适应 RTL 文本。
这不仅仅是翻转文本方向,还需要考虑其他元素,例如文本对齐、UI 元素的定位,甚至游戏的流程。作为翻译,您的职责是确保翻译后的文本能够无缝集成到游戏中,而不会影响游戏玩法或用户体验。
提供背景信息:
作为项目的翻译,您比任何人都更了解背景和文化参考。提供尽可能多的背景信息,以帮助 QA 和 PM 保留故事情节的原始意图,并通过上下文参考、短语和概念与目标受众建立联系。
在字符串文件中包括详细的描述,以准确传达原文含义,避免产生歧义。明确具有多重含义或可能造成混淆的词语的预期解释。
总而言之,作为一名翻译进入游戏本地化领域需要实践经验、语言能力、技术技能、人脉和对游戏的热情。通过遵循经验丰富的专业人士分享的见解,并了解翻译之外的游戏本地化细微差别,您可以在这个令人兴奋的行业中铺就成功的职业生涯。
在昆仲翻译CCJK,我们一直在寻找有才华的游戏本地化专家和翻译来加入我们不断壮大的团队。
如果您有兴趣,欢迎投递简历到rm@ccjk.com
我们相信,这份全面的 7 步指南将在您探索游戏本地化行业的职业道路时叠加BUFF。祝您成功并实现职业目标!
CCJK母公司火星语盟(新三板:874408)是基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球30000+资深母语译员,自研CAT翻译工具,打造在线翻译培训学院,共享多年翻译语料库,致力于为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务及翻译工具平台,为中国客户打造“一站式本地化服务方案”,助力中国企业海内外业务高质量发展。
请访问:https://ccjk.com.cn/contact/了解更多。