《黑神话:悟空》热搜第一!拼音翻译引中外网友热议

 

外媒《日经亚洲评论》指出,这款游戏的发布,有潜力重塑中国游戏行业的国际形象。

 

游戏制作人冯骥在《扬声》节目中提到,游戏中的中华传统文化对海外玩家而言存在一定的理解障碍。为了保留原汁原味的文化特色,一些特有的名词选择了使用拼音而非英文直译。

 

在英文版《黑神话:悟空》中,“妖怪”被译为“Yaoguai”“黑熊精”则译为“Black Bear Guai”

 

这种翻译方式引发了网友的广泛讨论。一些网友认为,使用英文“monster”可能更为准确和易于理解。

然而,也有观点认为拼音翻译更能保持原意,避免文化概念在转译过程中的歧义,同时激发海外玩家的好奇心和探索欲。

《黑神话:悟空》不仅在国内市场取得了巨大成功,也在海外市场引起了广泛关注和热烈讨论。游戏的海外宣传与翻译工作是其成功的关键因素之一。

 

海外媒体评价普遍较高

海外媒体对《黑神话:悟空》的评价普遍较高,成为游戏海外成功的关键因素之一。西班牙游戏媒体GamersRD对游戏的艺术概念、图形和风景以及配乐给予了高度评价,认为它是“年度游戏的候选”之一。

IGN中国的满分评价更是对游戏品质的高度认可。

海外市场表现令人瞩目

《黑神话:悟空》在海外市场的表现同样令人瞩目。游戏在Steam平台上的最高同时在线人数峰值记录,已经超越了多款国际知名游戏,位列Steam历史第二。

在海外,且如今在Steam最高同时在线人数的排行上,《黑神话:悟空》首日222万人的峰值记录,已经超越了TGA年度游戏《博德之门3》、波兰国宝《赛博朋克:2077》、欧美“西游记”《哈利波特:魔法觉醒》,以及《帕鲁》《Dota2》《CS2》,位列Steam历史第二。

此外,许多海外玩家为了更深入地理解游戏的文化内涵,开始阅读《西游记》的英译本,甚至有玩家特地前往书店寻找相关资料。

据21世纪经济报道消息,《黑神话:悟空》在各省市36个取景地里,山西省独占27个。各大社交媒体上,已经有游客亲身前往游戏中古建筑所在地打卡。

 

结论

《黑神话:悟空》的成功案例表明,国产游戏在海外市场的成功不仅需要高质量的游戏内容,还需要精心的海外宣传和本土化的翻译策略。

游戏作为一种文化产品,其海外传播也是中华文化对外传播的重要途径。《黑神话:悟空》不仅提升了国产游戏的国际地位,也为中国文化的海外传播开辟了新的路径。

展望未来,我们期待更多国产游戏像《黑神话:悟空》一样走向世界,向全球玩家展示中国游戏的魅力,传播中华文化的精髓。

 

我们也会带着20余年的翻译本地化经验,助力中国游戏成功走向世界,破除语言关,助力提升不同语言版本的游戏的品质和文化内涵,让国产游戏在国际舞台上绽放更加璀璨的光芒。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed