2024年全球市场攻略:顶尖网站本地化指南
翻译与本地化的区别
翻译通常指语言文字的直接转换,而本地化则是一个更为全面的过程,它包括但不限于语言的转换,还涉及到文化习俗、色彩使用、图像选择等多个层面的调整。
什么需要本地化?
网站本地化的范围广泛,包括但不限于以下方面:
文本内容:确保所有文本信息翻译成目标语言。
图形和图像:使用与目标文化相关联的视觉元素。
日期和时间格式:适应不同地区的日期和时间表示习惯。
货币和度量衡:使用本地货币和度量单位。
联系方式:提供本地化的联系信息和支持。
为什么应该本地化您的网站?
本地化网站可以为企业带来以下好处:
2.研究目标受众:了解受众的语言偏好和文化特点。
3.关键词研究:找到目标语言中的相关关键词和短语。
4.本地化设计和布局:调整网站的视觉元素和布局以适应当地文化。
✔颜色——颜色在每种文化中都有不同的关联。例如,白色在东亚象征着死亡。选择合适的颜色,避免使用带有负面含义的颜色。
✔图片——使用代表当地文化和种族的模特照片、插图和图标。
✔版式 – 使用支持本地语言中独特字符的字体,例如重音符号、符号和非拉丁字母。
还需要调整字体大小以使内容易于阅读。
✔布局——西方文化往往是从左到右线性的。
东方文化青睐圆形或不规则图案。使用最有效的模式来吸引注意力。
✔图标——使用当地受众知道和理解的图标。
例如,用于下载的张开的手形图标和用于导航的左/右箭头。
7.选择翻译方式:结合人工翻译和机器翻译的优势。
8.测试您的本地化网站:确保所有元素在本地化版本中正常工作。
参考文献
“The Importance of Website Localization” by Localization Insights
“A Comprehensive Guide to Website Localization” by Global Marketing Association
“SEO and Localization: Strategies for Global Success” by Online Business Review