亚比,囧囧囧~2024年上半年网络热词和翻译来啦!

 

立秋已到,2024年下半年正式开启。

让我们来看看在2024年上半年,有哪些网络热词。

以下是部分热词的详细解释及其英文翻译。

1

北京到底有谁在啊

Who’s in Beijing Anyway?

源自电视剧《玫瑰的故事》中的台词,成为网络热梗后,被广泛用于视频创作和社交媒体,用以表达对北京这座城市的好奇和向往。

 2

City 不 City

起源于一位外国博主在中国的旅行体验,结合中英文的表达方式,用来判断一个地方是否具有现代化和时尚感。

3

没事哒~没事~哒~没~事~哒~

It’s All Good

抖音博主小英一家的视频中,女儿安慰自己的用语,后成为网络流行语,用以表达乐观和自我安慰的态度。

4

因为他善 

Because of His Kindness

源自郭德纲评书中的幽默表达,被网友误传后,成为对问题无厘头回答的幽默方式。

5

偷感很重 

low key / Suspicious

源自小红书热搜,形容那些喜欢默默做事,不愿让他人知道的内在安全感需求。更多用于形容i人。

6

你真是饿了 

You are really starving.

电视剧《如果奔跑是我的人生》中的台词,用来形容对某些事物的极度渴望或不加选择地接受。

7

草台班子 

Makeshift Troupe

原指非专业或临时拼凑的团队,现广泛用来形容外表专业而实际水平有限的团队或组织。

莎士比亚的著名戏剧《皆大欢喜》(As You Like It),有一句经典的开场白,也可以表达出它的含义:

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts.
全世界是一个舞台,
所有的男男女女不过是一些演员;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候;
一个人的一生中扮演着好几个角色。
8

五旬老太守国门 

Fifty-Year-Old Gatekeeper

起源于音乐竞赛节目《歌手2024》,形容资深华语歌手那英在节目中的表现,后泛指年长者在某一领域的坚守和贡献。

9

亚比囧囧囧 

Yabi Jiong Jiong Jiong

起源于一档综艺节目中的搞笑场面,邓超夸张的语气和表情使得“亚比囧囧囧”迅速在社交媒体上流行,成为表达复杂情绪的新方式。

10

没苦硬吃 

Seeking Hardship Unnecessarily

描述一些老一辈人在无需吃苦的情况下,出于节省等目的而选择吃苦的行为,反映了不同代际之间在生活态度上的差异。

11

已老实求放过 

I’ve Given In, Please Spare Me

cut sb. a break

源自一款饮料的涨价事件,网友们以此自嘲面对无奈情况的态度,后发展成为网络表情包,广泛用于表达自嘲和求放过的情感。

12

上班恶心穿搭 

Gross Outfits

一些年轻人选择在上班时穿着不舒服或不够好看的衣服,这反映了他们对“自由”的独特解读和对外表的非传统看法。

13

牛马 

Wage Slaves

原指辛勤劳动的牛和马,现常用于自嘲或形容那些在工作中被过度驱使、缺乏尊严的人。

14

尸体文学 

Corpse Literature

一种自嘲的文学形式,通过荒诞的比喻表达年轻人对现实无能为力的心态,是一种社交媒体中的社交暗号。

15

班味 

Work fatigue

Work aura

W

W上班族特有的一种形象,包括宽松衣着、疲惫眼神等,是对打工人生活状态的自嘲。

16

45度青年 

45-Degree Youth

介于完全躺平和拼命内卷之间的青年状态,反映了年轻人在社会压力和个人追求之间的矛盾和困惑。

17

古希腊掌管 

Ancient Greek God in Charge

起源于对希腊神话中神祇的有趣分类,后用于形容某人在某一领域的特别能力和地位。

18

电子布洛芬 

Electronic Ibuprofen

源自Chiikawa的漫画和动漫,成为年轻一代情绪低落时的治愈良方,有效缓解心理疼痛。

19

小孩哥 

Kid Brother/Sister

child prodigy

用以形容那些才能出众的10后小孩,他们在某些领域展现出超越成年人的能力,令人敬佩。

20

淡人 stoic 

浓人 exuberant

源自小红书的一篇视频笔记,描述了两种不同的生活态度和应对事情的方式,淡人情绪稳定、淡泊名利,而浓人情绪表现强烈、喜怒哀乐明显。

这些热词和表达方式,不仅在网络上广为流传,也被许多品牌和营销人员所关注,他们试图通过这些热词来与年轻一代建立联系,用喜闻乐见的方式达到营销效果。

您觉得应该怎么翻译呢?欢迎评论区留言!

CCJK 已连续多年通过 IS0 9001 和 IS0 17100 质量管理体系认证,是中国翻译协会、美国翻译协会等行业顶级专业语言翻译协会会员。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed