文化本地化:游戏本地化的关键一步
你有没有想过你最喜欢的游戏起源于哪里?
虽然本地化行业使用机器翻译和人工智能来帮助游戏适应不同的语言和地区,在使用这些技术时,如果忽略了文化差异,可能会影响游戏在新市场的接受度。
这时,就需要人工本地化人员发挥作用,他们具备语言技能和文化知识,能够确保游戏与全球玩家产生深刻共鸣。
文化本地化不仅仅是翻译文本——它创造了一种情感联系,让玩家觉得游戏是专门为他们的文化而制作的。
通过关注文化差异,我们确保游戏不仅跨越国界,而且真正与世界各地的玩家产生联系。一款本地化良好的游戏不仅仅是好玩的,它更是令人难忘的。
以虚构世界为背景的游戏可能包含特定于其原始地区的文化元素。
在对游戏进行本地化时,需要调整这些元素以确保它们能引起不同地区玩家的共鸣。这可能涉及更改某些视觉元素、修改角色背景故事,甚至改变游戏机制以适应不同的文化偏好。
另一个需要考虑的因素是人物和地名。
在一种语言中听起来很正常的名字在另一种语言中可能会有意外的含义。通过选择易于适应或在不同语言中中性的名称,开发人员可以避免潜在的陷阱。
同样,文化参考、幽默和惯用表达也需要精心设计,以确保它们在不同文化中都有意义——而简单的逐字逐句的表达方式则不够。
现实世界中的一个案例是《辐射 3》。在游戏中,你会遇到被称为“婆罗门”的双头牛。这个名字似乎源于婆罗门牛种。
然而,在印度教中,“婆罗门”指的是专门培养祭司和神圣律法教师的种姓,他们有崇敬牛的传统。这种宗教联系导致该名字在印度版《辐射 3 》中被禁止使用,凸显了游戏开发中彻底研究和文化敏感性的重要性。
翻译的作用
翻译人员在文化本地化过程中发挥着关键作用。他们不只是将一种语言中的单词转换成另一种语言,他们还要解读游戏内容,确保其能够无缝融入另一种文化。
这需要对源文化和目标文化有深刻的理解,并能够做出创造性的决定来保留游戏的原始精髓。这样,翻译人员就充当了文化的守护者,确保游戏独特的文化特征和完整性得以维护。
译员还必须注意文化敏感性。
在一种文化中可以接受的主题或图像在另一种文化中可能具有冒犯性。通过尽早发现并解决这些问题,译员可以帮助确保游戏受到全球玩家的欢迎。
语言和符号惯例知识只是首要要求。其他必要技能包括理解游戏机制和术语,以及解读原版对玩家的影响,以生成功能等效的版本。
创译过程
在某些情况下,由于时间或预算限制,无法对视频游戏的视觉效果进行本地化。这时,创译就派上用场了,译员可以自由修改、省略甚至添加元素,以传达游戏的原始感觉。
创译需要高度的创造力,包括重新构想游戏的某些部分,使其更符合文化背景。这可能意味着重写对话以加入当地幽默或引用,或重新设计游戏机制以适应文化规范和期望。
其中一个例子就是 Riot 对《英雄联盟》中标志性角色的“皮肤”(或服装)所做的改动。安妮是游戏中的可玩英雄,她的皮肤英文名为“Prom Queen Annie”。
在拉丁美洲西班牙语版游戏中,这个名字被改为“Annie Quinceañera”,指的是女孩们 15 岁生日时举行的传统派对。这些派对类似于美国的“甜蜜十六岁”庆祝活动,与舞会的概念相比,它们更能引起拉丁美洲市场的文化共鸣,也更为拉丁美洲市场所熟悉。
文化本地化的重要性日益增加
随着游戏行业的不断发展,文化本地化的重要性只会越来越高。游戏变得越来越复杂,故事越来越丰富,世界越来越身临其境。这意味着对能够让全球玩家栩栩如生地体验游戏的熟练翻译的需求越来越大。
独立游戏的兴起也凸显了有效文化本地化的重要性。独立开发者的资源通常有限,因此他们需要制定本地化策略。
通过从一开始就考虑文化本地化来设计游戏,他们可以确保自己的游戏在国际市场上获得最大的成功机会。
结论:全球游戏的关键
文化本地化不仅仅是本地化流程中的一个步骤,更是打造真正全球化游戏的关键。
它不仅仅是翻译文字,而是调整整个体验,确保世界各地的玩家都能以自然而引人入胜的方式享受游戏。
为了确保顺利完成本地化流程,游戏设计必须从一开始就考虑到文化差异。开发人员应该考虑如何轻松地将游戏改编为其他地区版本,而无需对设计进行重大更改。这就像建造房屋时考虑到未来的装修一样——这种远见可以节省大量时间和资源。
通过拥抱文化融合,我们不仅可以保护翻译人员的工作,还可以提升世界各地玩家的游戏体验。
毕竟,最好的游戏是那些能引起我们深刻共鸣的游戏,无论我们来自哪里。
参考来源:https://multilingual.com/culturalization-a-translators-ally-in-the-gaming-world/