陪同口译急救指南:怎么给客户翻译中式大餐?

 

前两天我们公司做了一个陪同口译项目,是陪同欧洲客户拜访深圳本地的工厂。

拜访过后工厂方请客户吃中式大餐,一桌盛宴,怎么给客户翻译菜肴的名称呢?

也可以直接翻译菜名或者组成这道菜的品种名字,不过有些菜肴不适合直译,例如“鱼香茄子”直译就会产生误解,毕竟鱼香茄子里没有茄子,就像“老婆饼”里没有“老婆”。

???

中国是美食大国,“民以食为天”足以说明我们对于美食的热爱。

中式美食翻译的重要性,这不仅是味蕾的享受,更是文化交流的载体。

中式海鲜大餐通常包含多样化的烹饪手法和丰富的海鲜种类,以下是一些常见的中式海鲜菜肴及其中英文翻译:

北京烤鸭 (Beijing Roast Duck)

Method: The duck is marinated, then roasted in an oven or over a fire, often with a special technique that involves hanging it and frequently basting to achieve a crispy skin.

宫保鸡丁 (Kung Pao Chicken)

Method: Chicken is diced and stir-fried with peanuts, chili peppers, and Sichuan peppercorns in a spicy sauce.

麻婆豆腐 (Mapo Tofu)

Method: Soft tofu is braised with minced meat in a spicy bean sauce, creating a dish that is famously numbing and spicy.

红烧肉 (Braised Pork Belly in Brown Sauce / Red Cooked Pork)

Method: Pork belly is braised with soy sauce, sugar, and various spices to create a rich, savory dish.

清蒸海鲈鱼 (Steamed Sea Bass)

Method: Sea bass is seasoned and steamed to preserve its natural flavor, often served with ginger and scallion.

糖醋里脊 (Sweet and Sour Pork Tenderloin)

Method: Pork tenderloin is coated in a batter and deep-fried, then stir-fried with a sweet and sour sauce.

鱼香茄子 (Fish-Flavored Eggplant)

Method: Eggplant is stir-fried with a sauce that mimics the flavors of fish, using garlic, ginger, chili, and other seasonings.

担担面 (Dan Dan Noodles)

Method: Noodles are topped with a spicy minced pork sauce and garnished with Sichuan peppercorns and chili oil.

扬州炒饭 (Yangzhou Fried Rice)

Method: Rice is stir-fried with a mixture of shrimp, ham, peas, carrots, and egg, seasoned with soy sauce and scallions.

饺子 (Dumplings)

Method: Dough is filled with various ingredients, then sealed and boiled, steamed, or pan-fried.

小笼包 (Xiaolongbao / Steamed Soup Dumplings)

Method: A thin dough wrapper is filled with a soupy mixture of pork and gelatin, then steamed to create a juicy, flavorful dumpling.

炒面 (Fried Noodles)

Method: Noodles are stir-fried with vegetables, proteins, and seasonings, often with a wok hei (smoky flavor).

东坡肉 (Dongpo Pork)

Method: Pork belly is braised in a sauce of soy sauce, wine, and sugar until it is extremely tender and the fat is rendered.

辣子鸡 (Spicy Chicken)

Method: Chicken pieces are stir-fried with a large amount of dried red chili peppers and花椒 (Sichuan peppercorns) to create a dish with a strong spicy and numbing flavor.

酸菜鱼 (Pickled Cabbage Fish)

Method: Fish fillets are cooked in a soup base flavored with pickled cabbage, chili, and other seasonings, resulting in a tangy and spicy broth.

结语

美食名称的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。通过接地气、贴近生活的翻译,口译员能够让世界各地的食客感受到海鲜美食的魅力,促进不同文化之间的交流与理解。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed