翻译中的排版:三部杰作

玛丽亚·布里茨

 

翻译字体设计中,有一些通用的东西。碗状字体的曲线和花饰像藤蔓一样伸展。字体粗细、笔画、膨胀和细化之间的平衡就像古老的河流。无论使用哪种语言来传达,这些特征本身就引人注目。

然而,关于排版的必读论文却很少,而且这些论文被广泛翻译成多种语言。翻译和设计方面的专业知识是一种罕见的组合——这给语言服务提供商 (LSP) 带来了重大挑战。

翻译这些作品的最大障碍或许是它们的利基。了解该领域及其专业人士的惯用语世界至关重要,更不用说对语言和更广泛的设计世界的深刻理解了。

即使是最简单的作品,翻译工作也需要投入大量人力和资源。但当你引入多个概念层和专业术语时,翻译难度就会逐步攀升。并且对错误的容忍度将会越来越低。

 

以下三个翻译版本迎接了这些挑战:

奥特·艾舍尔 (Otl Aicher) 的《字体设计》:这一重大成就发展了对字体设计的看法,该看法吸收了来自多个学科(从哲学到艺术)的观点,为该领域提供了基本原则。

Josef Müller-Brockmann 的《平面设计中的网格系统》:这本开创性的书有德文和英文混合版,可能是最直接的例子。这本书对几代人都有影响,帮助塑造了各专业设计师的工作流程。

罗伯特·布林赫斯特 (Robert Bringhurst) 著的《印刷风格要素》:这本书经常被称为“印刷师的圣经”,它试图成为印刷领域的斯特伦克和怀特 (Strunk and White) 一书,并取得了成功。自 1992 年出版以来,它一直在不断更新。顺便说一句,在这本书取得成功之前,布林赫斯特本人是一位知名的诗歌翻译家。

 

艺术和设计领域的高质量翻译需要一套独特的内部技能。要很好地捕捉材料,该领域的专业知识,并且对源语言和目标语言具备深刻的理解。

 

来源:https://multilingual.com/typography-in-translation-three-masterpieces/

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed