游戏本地化的3个关键的游戏元素,化障碍为桥梁
在昆仲翻译看来,我们可以化“障碍”为桥梁。
游戏出海需要小心驶得万年船,因为每个地区的文化和法律法规都不同,想要速成一个地区的游戏和运营方案,取得母语本地化团队的帮助,能够省时省心的搭建起一座座沟通的通畅桥梁。
翻译,顾名思义是不同语言之间的转换,服务于两种语言,两个文化。
而本地化是一个比翻译更大的概念,它需要深入了解目标市场的文化,并付出巨大的创造性努力来制作易于理解、引人入胜、引起情感共鸣且具有商业可行性的游戏。
北京元合律师事务所合伙人、中国游戏产业研究院智库专家孙磊指出,细化来看,本地化可分为语言、素材、运营和合规四个方面。
经历过一段买量时代,游戏厂商们开始明白摆脱对买量依赖的重要性,唯有保证内容和精细化品牌运营,才是一条可行的前路。
这也是为什么我们常常建议游戏团队选择母语译员,很多文化渊源、流行词汇和公序良俗等,只有在当地切实生活的人才能熟练掌握。聘请出海目标市场的母语译员,可以使翻译工作事半功倍。”
1、游戏内故事元素
内容为王,没有好的游戏内容,就没有长红的可能性。
而游戏必须吸引用户并让他们参与其中,这就是故事元素本地化发挥作用的地方。
角色名称、地名、武器或其他故事元素应该本地化,以便为玩家提供尽可能真实的游戏脚本。
与脚本“不相符”的名称可能会令玩家望而却步。
例如,如果故事发生在墨西哥,当地的酒吧就尽量不要有英文名称。在某些情况下,比如波兰版的《巫师》,甚至主角的名字也需要更改。
我们还应该记住,在一种文化中属于女性的名字在另一种文化中可能是男性名字,例如即挪威的 Kim。由于这些元素对于剧情本身和游戏玩法都相当重要,因此更应该注意它们的本地化。
您的本地化合作伙伴将帮助您分析游戏的各个方面,从每个角色和物品的名称和外观,到位置、情节点等等。这有助于确保您的游戏易于理解并能够吸引外国受众。
本地化技术元素(例如日期、时间和测量单位)常常被忽视。它们是创造身临其境、无缝游戏体验的重要组成部分,任何专业的本地化团队都会努力确保您的新受众不会错过任何内容。
UI 中的文本空间通常是有限的,这在翻译成使用不同字母表的语言时可能会出现问题。只要看看德语单词的长度与其他欧洲语言的单词长度相比就知道了。
UI 中经常使用缩写。这些通常是英文名称的缩写形式,因此可能需要针对其他语言进行调整。
解决方案通常是要么翻译它们的完整形式,要么保留它们。
这取决于目标市场对这些缩写的熟悉度,对于游戏厂商而言,这取决于本地化团队的专业程度。
营销本地化是游戏本地化过程中至关重要但有时被忽视的组成部分。
团队花费数月时间开发材料,以最大限度地提高游戏在国内的吸引力和商业成功。
遗憾的是,如果没有本地化,其中许多元素将无法与国外受众建立联系,从而导致时间和机会的浪费,并可能完全破坏本地化工作。
营销元素的本地化不仅仅涉及广告和图形设计,尽管在某些情况下这可能就足够了。在更极端的情况下,本地化策略可能涉及全新的货币化策略,因为不同地区的游戏玩家在购买游戏时有独特的习惯。
因为本地化是一个贯穿游戏灵魂又涉及方方面面细节的关键步骤。
举个“大”方面的例子:
游戏中的角色在过中秋节,那么出海到欧美国家,本地化为圣诞节或者感恩节是更好的选择。因为这三个节日的具备较大的相似性:家人团聚、吃特定的食物。
举个“小”方面的例子:
比如,《Vanguard》游戏中出现的古兰经场景引起了中东用户的不满,甚至掀起了“No call of duty”(拒绝《使命召唤》游戏)的标签事件,游戏公司必须做好本地化工作来避免类似事件。
如果将一款游戏比做一栋房屋,它的玩法便是地基,世界观则是其支柱。因此,在出海过程中,如何让不同语言体系的玩家“读懂”游戏中所呈现的世界观,并感受到本国或地区的文化被切实尊重,是本地化背负的重要使命。——21游戏资本论《游戏出海本地化之路:如何让全球玩家“读懂”你的游戏?》
让更多中国游戏走向世界,昆仲翻译愿助力。因为我们相信,好游戏,无国界。
这是我们过往服务的游戏类型↓