短剧出海热,昆仲翻译点亮“钱”途
为什么说短剧出海热,翻译点亮“钱”途呢?
让我先从一个娱乐新闻说起。
前段时间有个话题:原来沈月在海外这么火!
首先让我们捋一捋为什么说沈月在海外是爆火状态?因为她的海外社交平台账号粉丝量巨大,甚至力压部分内娱顶流。
其中离不开沈月本人有知名出海作品,例如《致我们单纯的小美好》《流星花园2018版》等等。除了最直接的出海作品加持,如果是海外出道背景或者是品牌代言较多的情况,都会带来海外账号的大量粉丝。
而优质的剧集翻译本地化影响着观众对于剧集的第一印象,后续的剧集运营更是需要经验丰富的本地化团队探路前行,因此海外爆火这事儿,离不开翻译本地化的助力。
根据此前报道,优酷海外运营负责人周鹏:“东南亚各地区用户在对中国影视剧的观看习惯会略有区分,比如越南用户逢中国剧必看,泰国用户偏好仙侠、甜宠等题材,马来用户甚至爱追中国综艺。”
可以说一部剧集就可以覆盖整个东南亚市场,因此不难理解为什么沈月、邢菲、胡一天等等甜宠剧出身的演员能够在海外社交平台账号的粉丝量庞大,甚至力压内娱顶流,少不了每一个海外甜宠剧观众的支持!
爱看的不仅是甜宠剧,更是短剧
尤其是今年,中国短剧已经走出亚洲,在欧美国家张开翅膀,不再需要依靠海外播放网站上线剧集。
网文走出去了,短视频时代,相应的短剧也起来了,所以ReelShort应运而生。
近年来,在海外做互动小说业务风生水起的中文在线旗下枫叶互动(Crazy Maple Studio),发现欧美老外也爱看抓马剧情,于是短剧出海产品ReelShort应运而生,提供译制剧和采用本地演员和本地拍摄的本地剧。
目前为止爆火的有Reelshort的《Fated To My Forbidden Alpha》和《Never Divorce a Secret Billionaire Heiress》,吃香的多为狼人、霸总、吸血鬼等题材。
点点数据显示,ReelShort 近 30 天的月流水来到了 40 万+美金,其中 8 成的内购收入来自美国,巴西和印尼分居 Top2 和 Top3。
了解更多,指路文章:《短剧出海热 | 为什么老外喜欢看狼人、霸总、吸血鬼题材?》
互联网时代是资讯爆炸的时代,我们已经“感官超载”,看的吃的用的选择都太多太多。因此“短快”成为新趋势不奇怪,没有那么多人愿意花心思看时间较长、内容较深的剧集,更加愿意看短时间内给出抽丝剥茧的精彩故事内容。
最好是“速成”,能够让观众产生一种错觉:在五分钟学到了别人五年的知识。
用互联网语言说:打直球是真诚的表现!请“直给”。
中国短剧的出海成绩
根据优酷数据,截至2022年10月上旬,《千金丫环》在TikTok合计播放量超2.3亿,在YouTube以及Facebook、Instagram、Twitter等社交媒体合计播放量超5000万,互动数达140万、曝光量接近3亿。
值得一提的是,2021年,快手海外版Kwai上线了微短剧品牌Telekwai,在其主要市场拉美,如西班牙语国家阿根廷、哥伦比亚、墨西哥等进行尝试。
2022年4月,Telekwai引入官方语言是葡萄牙语的巴西。上线巴西的短短3个月里,Telekwai有了180多个短剧账号,创造了30亿浏览量。
不出意外的话,2023年出海热词有“短剧”的一席之地。
用国际语言讲好中国故事
昆仲翻译一直在探路建桥
昆仲翻译在2022-2023年翻译的剧集字幕2亿字,其中有30+语种对,主要有泰语、缅甸语、老挝语、英语、葡萄牙语。翻译作为探路人、建桥者,一直在孜孜不倦的摆渡中国企业家们,助力用国际语言讲好每一个中国故事。
从前国产剧出海一般只会配英文字幕,如今在Youtube频道上,多语种字幕已经成为标配,一般基础就达到6-12种。为了跟观众更亲近,还会收集观众的翻译稿建议。
在Rakuten Viki的短剧《陛下在左,老板在右》页面就可以看见字幕翻译团的标识。
尊重对方市场的文化和禁忌,才能够做到真正的入乡随俗,随即刺激下一步的获客变现。在昆仲翻译长期合作的国际公司中不难发现,这些出海品牌每年都会调整自己的内容和语言战略,筛选一个或多个语言服务供应商,从而实现项目落地的最佳人员配置。
这里简单聊聊翻译和本地化的区别。
两者是在将内容从一种语言转化为另一种语言时所涉及的两个不同概念。
翻译(Translation):翻译是将原始内容的语言文字转换为目标语言文字的过程。它主要关注准确传达原始信息的内容和意义。
例如,将一部中国短剧的对话从中文翻译成英文,确保英文观众能够理解剧情和对话。
本地化(Localization):本地化是在翻译的基础上,根据目标市场的文化、习惯和口味进行适应和调整的过程。它不仅仅是语言的转换,还包括针对目标市场的文化差异进行调整,使内容更贴近当地观众的喜好和习惯。
例如,在将中国短剧本地化为美国市场时,除了翻译对话外,还需要对角色名字、地点、节日等进行本地化,以使观众更容易产生共鸣。
举个例子来说明:假设有一部中国短剧中有一个情节发生在中国传统的中秋节,角色们围坐在一起赏月并分享月饼。
在翻译过程中,翻译人员会将对话翻译成目标语言,比如英文。但在本地化过程中,如果该剧要进入美国市场,本地化团队可能会将中秋节改为美国的感恩节,并将月饼改为传统的南瓜派。这样做可以更好地符合美国观众的文化背景,使剧集更具吸引力和可理解性。
因此,翻译和本地化在短剧出海过程中起着关键作用。翻译确保内容的准确传达,而本地化则使内容更贴近目标市场的观众,增加其吸引力和市场竞争力。
昆仲翻译具备20余年翻译本地化经验,不仅能够翻译全球230+语种,还可以提供0-1的一站式服务,行业覆盖范围广,请联系我们获取免费报价!