毕飞宇:我不希望Chat-GPT翻译我的作品

 

毕飞宇是一位享誉世界的中国作家,作品包含《脯乳期的女人》《地球上的王家庄》等小说。

1998年2月,获第一届鲁迅文学奖优秀短篇小说奖。

他的小说和散文已经被翻译成多种语言,并广受欢迎。

3月18日,首届中国青年文学翻译家论坛在南京召开,毕飞宇在论坛上表示,虽然大部分翻译工作可以用机器翻译来完成,但是创作是无法被机器替代的。
他坚持认为,他的作品应该由人类来翻译,不希望由Chat-GPT翻译。
不难理解,阅读文学作品需要相应的文化背景和文化知识储备,这在翻译的时候更是考验译员的两种语言文化背景的转换能力,这也是我们常说的,好的译员应该是作品的第二作者。
毕飞宇还指出,人类翻译能够为读者带来更加准确和生动的阅读体验。
翻译是一门艺术,需要翻译者不仅仅了解语言,还需要具备敏锐的文学素养和创作能力。只有这样,才能够真正地把原作的魅力和风格传递给读者。
? 我们是昆仲翻译
? 230+服务语种
? 20年+翻译&本地化经验
? 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed