早在2011年,为庆祝阿拉伯联合酋长国 (UAE) 成立 40 周年,PUMA 推出了一款采用该国国旗颜色的全新鞋款设计。

乍一看,这似乎是一项伟大的营销举措。但问题却大了!

因为在阿拉伯文化中,鞋是脏脏的物品,那么在一个脏物品上面画一个受人尊敬的国旗颜色,显然是不会引起广大消费者好感的。
彪马无意冒犯,但由于没有考虑到围绕这个符号的文化敏感性,他们造成了大规模冒犯,不得不道歉,并需要将鞋子从商店中移除。
如果品牌在新市场发布产品之前选择了翻译本地化专家进行产品全系列的审查,有助于避免这次灾难性的发布。

在中国市场,彪马的广告口号翻译为“一切皆有可能”,这一口号更符合中国文化中“没有梦想,不如睡觉”的习惯表达方式,而不是简单地翻译为英文的“Forever Faster”。

在日本市场,彪马在宣传海报上使用了日本传统的江户绘画风格,同时还将产品名称进行了本地化翻译,比如将“evoSPEED”翻译为“超速”。

在韩国市场,彪马的宣传海报中使用了韩国当地明星作为代言人,同时将广告语翻译为“你已经准备好了吗?”这一句话更符合当地文化,同时也更能够吸引年轻人的关注。

以上这些案例都体现了彪马在不同的市场中,根据当地文化和语言习惯进行翻译本地化,以便更好地传达品牌形象和文化内涵,吸引更多当地受众。

我们可以做全球230+种语言的翻译本地化,覆盖行业25+,即刻联系我们获取免费报价~

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed