如何要求翻译公司把质量做更好?
如果你要负责公司翻译项目外包,但自己又不太懂,怎么来把控好翻译质量呢?从我个人经验提供一些建议:
1. 翻译前进行充分沟通,把要求具体说清楚。
比如你需要把翻译内容用在什么地方,是用于内部查看,只需要能看懂,正确翻译就行;还是用于市场品牌推广,需要做好本地化,要求比较高,需要本地译员最后把关;还有具体是什么领域,确认对方是否有这个领域经验丰富的译员等等等等。大胆说,要求越具体,最后的合作效果可能就越好。
2. 不要刻意降低预算,一分钱一分货。
价格影响因素很多,要根据自己的需求,制定好预算。关于预算,可以直接跟翻译公司客户经理沟通,说明自己的具体需求,然后咨询报价。如果价格压的过低,一般要么不会接,如果接的话,肯定用的译员或者处理的流程会打折扣,容易出现交付质量问题,对双方都不好。翻译公司绝大多数客户都是长期企业客户,基本都希望互利共赢,长期合作。
3. 固定团队合作,包括译员、项目经理。
如果前期合作顺畅,各种细节也磨合好了的情况下,如果项目比较稳定且持续,就可以要求固定团队服务。但是要注意每次项目留足时间,因为不一定人家刚好那个时间有档期。
4. 要求做好术语和翻译记忆库管理。
如果是同一个领域,且有固定连续的项目,可以要求翻译公司配合一起做好语言资产管理,这样能够最大程度上保障翻译质量,也方便以后的其他合作伙伴借鉴沿用。
5. 提供尽量多的参考资料。
尽可能提供多一些项目相关的参考资料,因为译员并不是万能的,针对特定项目一样需要参考很多相关资料,以保障内容的准确性,特别是一个专业度高的领域。
6. 最后终稿反馈找一个信得过的客户进行查看。
因为客户毕竟是你产品或者公司翻译后的内容直接受众,如果客户觉得不错,那肯定就没有问题。
如果只是笼统的说一句要质量好的话,其实可能说跟没说一样。翻译质量都是从处理流程上做好把控,结果才可能最大程度上达到预期。
我们公司全球排名前80。目前可以做230多种语言,译员15000多,客户覆盖60多个国家,可以做20多个领域的内容翻译。大家如果有什么问题,都可以留言或者dm,看到都会回复。
即刻联系我们。