笑发财了!这样的字幕翻译真的很离谱!
以下是我们二十余年翻译本地化的经验之谈:
1、影视圈太卷啦
虽然影视剧集繁盛发展是好事儿,但想要跟海外播出时间做到同步发出,需要通宵加班加点的翻译,有一些比较低质量的翻译团队,相应给出的翻译质量也会比较一般。
2、展开说说字幕翻译中的文化那些事儿
由于不同国家、地区的文化差异,翻译人员需要在翻译时考虑到目标受众的文化背景和习惯,以确保翻译的准确性和流畅性。(这是本地化翻译的一种情况,具体关于本地化的内容我们以后还会多多分享,关注我们不迷路!)
不同国家、地区的语言和文化存在差异,如果翻译团队没有足够的本地化经验,也容易导致翻译出来的剧集味道不够“地道”。
3、机器与人类互相打配合
新的影视翻译技术不断涌现,例如机器翻译、语音识别等技术。然而,由于语言和文化的复杂性,这些技术仍然存在一些局限性,例如翻译准确性、语言表达能力等问题。
这也是为什么人工智能暂时还无法取代人工翻译的原因之一。(关于人工智能翻译VS人工翻译的5问5答,可以移步我们前边的文章哟!特邀嘉宾:ChatGPT)。
总的来说,字幕翻译需要翻译人员在语言、文化、技术等方面具备一定的专业素养和翻译能力,不是一句话对照着一句话翻译出来就行了那么简单的事情。
助力文化出海和引进,我们这二十余年一直在努力!
20余年翻译本地化经验
×
25+行业覆盖
×
全球230+种语言资源库
联系我们,即刻获取专属于您的报价!
电话:19926654606