5个糟糕翻译的例子告诉我们:好产品配好翻译才能行千里
包含目标语言中的语法、拼写或标点符号错误
使用不恰当或过时的术语
在目标语言中听起来不自然或笨拙
改变原作的基调或风格
糟糕的翻译会产生许多负面后果,包括:
客户之间的混淆甚至冒犯:如果一个术语或品牌名称在目标语言中具有负面含义,客户可能会推迟。在某些情况下,他们甚至可能将公司与糟糕翻译的无意负面含义联系起来。
失去销售机会:人们通常会将公司在翻译其材料方面的疏忽推断为在其他领域缺乏关注或专业精神。因此,他们可能会将业务转移到别处。
产品发布延迟:修复错误的翻译可能需要时间,尤其是当错误与术语或品牌相关时。这可能会导致产品发布和其他重要截止日期的延迟。
修复和复制的成本:糟糕的翻译不会自行修复,在某些情况下,它可能需要完全返工。这会显着增加公司预算的成本。再加上重新印刷或重新出版经过更正翻译的材料的成本,财务影响可能会很大。
法律责任:在某些情况下,糟糕的翻译甚至会导致法律责任。无论是被冒犯的社会团体提起诉讼,还是因翻译不当造成的后果要求损害赔偿,企业最终都可能付出高昂的代价。
下面,我们收集了范围广泛的示例,从医学和法律到营销翻译失误。
结果,47 人不得不接受两次痛苦的膝关节置换手术,并经过数月才康复。
可能的原因:
缺乏主题专业知识
缺乏编辑/校对
如何避免:
翻译医学和其他技术文本时,请始终使用具有相关主题专业知识的翻译人员。此外,考虑使用第二位翻译或校对人员来检查翻译的准确性。
2、本田的 Fitta:
2001 年,本田向北欧国家推出了他们的最新车型 Fitta。
不幸的是,他们不知道在那些国家的语言中,“Fitta”是女性生殖器的粗俗词。该车的广告将其描述为“外小内大”,但没有起到任何作用。Fitta 很快更名为 Jazz,但在此之前它已成为本田尴尬的主要来源。
可能的原因:
缺乏市场调查
缺乏文化意识
如何避免:
进入新市场时,始终进行彻底的市场调查,以确保您的产品名称、口号和营销材料在文化上是恰当的。
缺乏文化意识
缺乏全球市场研究
如何避免:
在想出要在全球范围内使用的口号时,请确保它不会在其他文化中具有负面含义。有时,即使不涉及翻译,仍然需要本地化以确保您的信息能够被广泛接受。
4、宜家的 Fartfull:发出臭味的工作台
2005年,宜家发布了一款名为“FARTFULL”的工作台。词根 Fährt 在瑞典语中代表“乘坐有轮子的车辆旅行”,这个名字非常有道理。然而,在英语中,这个词显然是肠胃胀气的同义词,导致一些不太新鲜的含义。该产品最终退出市场,但在此之前实实在在的让全世界的人们捧腹大笑。
可能的原因:
缺乏市场调查
缺乏文化意识
只是为了笑声?
如何避免:
将您的本地产品推向全球市场时,请始终确保您的产品名称不会在其他文化中造成尴尬或混淆。
5、Brave 的西班牙语用户界面:不值得一试
Brave 是一款具有多种隐私功能的开源网络浏览器。但是,将其 UI 翻译成西班牙语有些混乱,许多元素同时出现在英语和西班牙语中。
此外,许多翻译的内容似乎还没有经过校对。例如,使用“Cerca”(“close”如“near”)代替“Cerrar”作为关闭选项卡的标题。
可能的原因:
缺乏本地化监督/管理
缺乏编辑/校对
缺乏质量保证/测试
如何避免:
本地化您的产品时,请始终确保有人负责监督本地化过程。此外,使用熟悉目标语言和文化的校对人员和测试人员在发布前检查错误。
他们的宗教信仰是什么?
他们是个人主义的还是集体主义的?
占主导地位的政治和经济意识形态是什么?
了解外国目标市场的文化和文化符号对于使您的品牌信息具有相关性和吸引力至关重要。
我们在这里看到了不少糟糕的翻译,但也有很多相反的例子。
通过在信息中仔细嵌入目标文化,这些公司成功地开展了广告活动。
许多国际公司在将其品牌扩展到国外市场时遇到了麻烦,因为他们没有做到这一点。结果,客户觉得他们和他们的文化没有受到尊重,而公司只是为了他们的钱。当公司不得不重新开始时,这可能会使公司损失数百万美元。
这就是为什么在推出您的品牌之前进行彻底的市场调查和了解目标市场的文化可以成为您在当今全球市场上取得成功的王牌。
昆仲科技(CCJK)提供量身定制的服务,可以帮助您进入全球市场。
即刻联系我们获得专属于您的免费报价!
我们一直在做的:
新型语言服务供应商(LSP ):让翻译本地化成为国际收入的推动者,而非成本和商品。