事实证明,游戏的翻译本地化真的很重要。
关注游戏圈的朋友们估计已经知道了前两天《上古卷轴》简体中文版本的糟糕翻译事件。许多玩家表示,自己复制粘贴机器翻译出来的内容反而更好理解。
例如这个令人哭笑不得的“找打”
还有非常明显机翻痕迹的:
随后,B社也立马表示确实本次的版本存在一些翻译问题。
游戏总体的文本量超过八百万字,如此庞大的处理量,极有可能是合作多家翻译公司处理,才出现这些衔接不通的问题。
让我们一起期待更新处理后的版本,希望能够让中文玩家得到更为地道的游戏体验!
遇到问题解决问题才是上升之道,说完问题,让我们来谈谈视频游戏本地化涉及什么?
举个例子:当您将一款专为日本等国家制作的电子游戏,并将其改编为适用于美国等另一个国家/地区时,需要做很多事情。而以下五点是本地化时的一些主要考虑因素:
- 将文本和口语对话翻译成目标语言
- 改编接受观众无法理解的文化参考、笑话等
- 根据目标国家的法律限制审查露骨内容
- 改变角色和游戏设计以更好地吸引接收地区
- 考虑区域之间的硬件差异,例如NTSC 和 PAL
一般来说,有四个本地化“级别”来定义游戏的翻译量。
大规模本地化一般只发生在最高的两个级别:
无本地化:游戏直接从其原始版本带入,零更改。这显然是最便宜的选择,如果接收市场无论如何都会喜欢这个标题,那么这就是最省时省力的方法。
盒子和文档本地化:游戏的包装材料被翻译,但游戏保持不变。这适用于文字很少的游戏,例如街机游戏。
部分本地化:游戏中的文本已翻译,但任何画外音仍保留为原始语言。
完全本地化:将游戏中的所有内容完全翻译成目标语言。
更多的游戏本地化知识,即刻阅读:《远不止翻译那么简单,一篇秒懂游戏本地化》
我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司
覆盖行业多达25+
拥有全球230+种语言的译员资源
即刻获得专属于您的翻译本地化方案!