这20部TVB经典剧目的名称翻译,你都知道吗?

 

TVB产出了许多经典剧目,也培养了很多优秀的演员,截至今天,TVB已经走过了整整54个年头,可以说是饱经风雨了。今天这个喜庆日子,CCJK选取了20部经典剧目,和大家聊聊它们的名称翻译(按首播年份排序),大家也可以顺便忆一下往昔,感慨一下~

1.《射雕英雄传》 1983年

The Legend of the Condor Heroes

直译出来是“秃鹰英雄的传说”,为什么这里要”condor“呢,“雕”这个字在中文语境中的指代意义较为笼统,泛指体型较大的鹰类,在英文中并没有意义特别合适的词汇,虽然中文字“雕”在一般情况下的确翻译成英文词“Eagle(鹰)”更贴切,但是故事中的黑雕白雕(以及后来《神雕侠侣》中出现的关键角色“雕兄”)的形体都比人们概念中的亚洲的鹰更加庞大,所以用“Eagle”的话会引起一些误解,Condor倒显得恰如其分了。

2.《壹号皇庭》1992年

File of Justice

直译是”正义的文件“,律师的职责就是维护公平正义,但每一个案件背后隐藏的是活生生的人和鲜活的故事,这部剧突显出了法律和人性的冲突,从剧照也可以看出来,法庭内,需要”为公正,英明果断“,法庭外,则是”重情义,进退两难“,法理与情理,究竟要如何权衡。File of Justice体现出了公正,却少了些温度,又或许是刻意这样翻译,凸显出法律不可撼动的地位和威严。

3.《大时代》1992年

The Greed of Man

直译是”人的贪婪“,这部剧是以20世纪60年代至90年代的香港金融市场为背景,透过两个家庭,两代情仇,展现名利与人性的纠缠。作为商战剧,”贪婪“二字虽露骨,但也平常,毕竟身处大时代的金融战场中,大浪淘沙,能留下的才是强者,所以贪婪和野心也是必不可少的。

4.《刑事侦缉档案》 1995年

Detective Investigation Files

这就是直译了,非常简单明了,正好也符合办刑事案件需要摆事实、讲证据,不整虚的那一套的原则,这一翻译倒非常符合”直球就是坠牛的!“这句话了。

5.《神雕侠侣》 1995年

The Condor Heroes 95

欸~有没有觉得有一丝熟悉?这个译名跟《射雕英雄传》非常相似,后面多了个95应该是表示95年播出的吧,只是”神雕“有了,侠侣却没有体现出来。

6.《西游记》1996年

Journey To The West

《西游记》直译,很可,不多说。

7.《肥猫正传》 1997年4月

Forrest Cat

这部电视剧讲述了坚强的母亲独自将染过上黄疸病而导致中度弱智的儿子肥猫抚养成人的感人故事,在遥远的1997年就拍出了这种残障题材,无疑是非常伟大的,只是这个剧名的翻译,CCJK也还尚未参透其中玄妙,希望有大佬可以指点一下~

8.《天龙八部》1997年7月

The Demi-Gods and Semi-Devils

直译是”半神半魔“,天龙八部来源于佛教用语,指的是八种神道怪物,其中“天众”及“龙众”最为重要,所以称为“天龙八部”,很难翻译得非常完美,半神半魔的翻译,意境还是出来了,点个赞。

9.《妙手仁心》1998年

Healing Hands

直译为“治愈之手”,医生的职责就是治病救人,“妙手仁心”是大家对医生的一种赞美,也是希望医生都能以此为纲,约束自己,有一个国际医疗机构就叫“Healing Hands International”,

10.《鹿鼎记》1998年6月

The Duke of Mount Deer

直译为”鹿山公爵“,“鹿鼎”有两层意思,明面上是指鹿鼎山,是大清龙脉所在地;潜在意思是“人为鼎镬,我为糜鹿”,政权就是鼎,老百姓就是锅,无论谁当权,老百姓都是任人宰割的有肉。

《鹿鼎记》还有一个较为通用的英语名字——The Deer and the Cauldron(鹿和鼎),但这就是完全的直译了,跟剧的主题完全不搭嘎!此外,还有翻译为Royal Tramp(皇家流浪汉、宫中小混混)的,还稍微贴切一点。

11.《陀枪师姐》1998年7月

Armed Reaction

直译是“武装行动”,听起来是够酷的,可是光看这个翻译完全无法让人看出与“陀枪师姐”的联系,多少有点我行我素了hh。

12.《创世纪》1999年

At the Threshold of An Era

直译是“在时代的门槛上”,也可理解为站在时代的起点,因为《创世纪》是台庆剧,1999年之后就是千禧年,用“threshold”可以表达“分水岭”的意思,承前启后,迎接新世纪的到来,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,演员阵容非常强大,很值得一看。

13.《皆大欢喜》2001年

Virtues of Harmony

直译是“和谐的品德”,我们俗话说“家以和为贵”、“和气生财”,更何况这部剧讲的是一个大家族的故事,和谐相处就显得尤为珍贵了,和谐则皆大欢喜,也算是非常点题了。

14.《寻秦记》2001年

A Step Into The Past

直译:走进过去,有点回忆录的感jio,看到这个名字,耳边顿时就响起了气势恢宏的音乐。此剧是穿越题材,非要说起来的话也有内味儿,但是总感觉不太对。

15.《金枝欲孽》2004年

War and Beauty

直译是”战争与美女“,虽简单,但也很到位,宫斗可不就是一群美女之间的战争嘛,只不过不见硝烟罢了。时至今日,出了那么多新的宫斗剧,这部剧的地位也还是不可动摇的,不管是选角还是服道化,都可见制作团队的用心。

16.《法证先锋》2006年

Forensic Heroes

直译出来是”法庭的英雄“,forensic有”法庭的“的意思,虽没有太多新意,但也翻译到位了。

17.《溏心风暴》2007年

Heart of Greed

直译是”贪婪之心“,这部剧讲述的是以海味店为背景的故事,讲述一间海味店、一个大家庭,因利益牵引出争产风暴的故事。只要涉及到财产和利益,贪婪就容易显露出来,即使是”溏心“,可又怎知它不是一颗贪婪的心呢,这个翻译倒显得直白多了,直接将黑暗面摆到明面上。

18.《珠光宝气》2008年

The Gem of Life

直译是”生命中的宝石“,gem有”珍宝“的含义。剧中的三个主角身处名利场中,着实是”珠光宝气的“,但其实这里的gem更是意味着生命中更值得珍视的东西,比如爱和信念。

19.《巾帼枭雄》2009年4月

Rosy Business

rosy是rose玫瑰的形容词,美好芬芳,所以这个译名是非常让人惊艳的。但是剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太在艰难时世中一力撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。

rosy一般用来形容美好的事物,可是剧中四姨太所面对的,不论生意还是生活,都万分艰难,如何能用rosy来形容呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也蕴含着:只要心怀希望和信念,持之以恒地为之努力,不论多艰难的business,生活都能够变得rosy的主题。

20.《宫心计》2009年10月

Beyond the Realm of Conscience

直译是“超越良知的境界“,realm有领域、疆界的意思。在这里,可以将其理解为”底线“,已经超越了良知的底线,非常符合宫斗的主题,不是你s就是我亡的情况下,人人自危,只能不择手段地将别人除掉。

经典永不过时,趁着今天这个好日子,刷剧刷起来吧~

 


 

如有翻译本地化需求,欢迎随时联系我们昆仲科技(CCJK)24*7随时响应!

图片来源 | 百度百科 侵删

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed