2021 年最受欢迎的翻译行业故事

在强劲的经济复苏背景下,随着世界适应旅行(和其他)限制的新常态,2021 年是一场非凡的过山车。语言行业再次证明了其在促进全球商业方面的重要作用。大牌收购是一张信任票,对于从大型科技到游戏等领域的语言学家来说,越来越多的工作机会——而且,我们发现,赞赏——也是如此。以下是从我们最常阅读的文章列表中精选的 Slator 头条新闻。

  1. “先例”波兰法院裁决定义了专业翻译

作为时代的标志,Slator 2021 年最受欢迎的故事之一引起了国际社会对 2020 年 8 月波兰诉讼的关注,该诉讼变成了存在主义。正如专家证人Wojciech Woloszyk在 2021 年 2 月有关此案的文章中所写,仅仅收到翻译费用并不能使某人成为专业翻译。

 

在裁决中,法院得出结论认为,根据定义,语言服务提供商 (LSP) 雇用翻译一本书的个人——一名计算机科学五年级学生,对谷歌翻译输出的 92% 文本进行了后期编辑——可以不被视为专业翻译。

 

 

  1. 大型科技公司正在寻找一些(其实很多)优秀的语言学家

对于合格的语言学家来说,传统的翻译工作比比皆是,但 Big Tech 也充满了新的机会,其中许多将强大的语言技能与对工程、机器学习和 NLP 的兴趣相结合。在 2021 年最受欢迎的故事中,另一个表现最佳的案例包括来自谷歌、苹果和腾讯等一些家喻户晓 的公司的新职位列表样本。

 

例如,Meta(以前称为 Facebook)需要语言管理器来帮助 WhatsApp 在 180 个国家/地区感觉更加“本地化”。除了审核翻译外,亚马逊的产品经理还确保针对特定国家或市场的文化相关营销和内容,以提高客户对其首选语言的可用资源的采用率。

 

 

  1. 谷歌翻译 ER 出院说明,风险自负

2021 年 3 月发表在《普通内科杂志》上的一项研究得出结论,谷歌翻译输出的质量目前过于不一致,无法用于为离开急诊室的患者提供个性化指导。

 

该团队将出院指令翻译成七种语言,并请双语社区成员(而非专业翻译)对其进行评估。质量因语言而异,准确率低至 55%(亚美尼亚语)和 67.5%(波斯语)。

 

有趣的是,社区志愿者对西班牙语和中文的评估(最准确率分别为 94% 和 82%)与之前研究中专业翻译的评估几乎相同。

 

 

  1. TransPerfect 的大手笔:Semantix

Super Agency TransPerfect于 2021 年 7 月收购了总部位于瑞典的 LSP Semantix ,完成了其有史以来最大的并购交易。

 

TransPerfect 首席执行官Phil Shawe拒绝透露交易的细节,但告诉 Slator,当时 Semantix 有望在 2021 年创造 8700 万美元的收入,并且“倍数超过了收入的 1 倍”。

 

Semantix 被整合为 TransPerfect 的一个部门,同时在北欧 14 个办公地点保留其 300 多名员工。在Semantix 于 2020 年 12 月赢得欧盟交易的基础上,TransPerfect 还计划扩展到公共部门并扩大合并后组织的口译服务。

 

 

  1. 神秘而成功的机器翻译公司 DeepL 的演变

当 Slator于 2021 年 9 月报道总部位于德国科隆的“秘密”机器翻译公司 DeepL 时,DeepL 是基于 Alexa 的全球访问量第 146 位的网站,超过10 亿人使用其服务翻译了 28 种语言。

 

该公司最初成立于 2017 年,于 2018 年 3 月将其业务模式从广告产生的收入转变为基于企业订阅的 MT,这是一种增强且更安全的迭代,称为 DeepL Pro,其客户包括百思买、诺基亚和西门子。

 

观察家们已经注意到 DeepL 的进展,包括硅谷风险投资公司 Benchmark Capital,该公司在 2018 年持有该公司 13.6% 的股份。DeepL 在 2020 年 2 月的博客文章中宣布了一项新的突破,这将导致更精确的目标文本。但 DeepL 的新使命宣言,即成为欧洲领先的 AI 公司,似乎暗示该公司已将目光投向了机器翻译以外的其他 AI 语言应用程序。

 

 

  1. 祝你在没有翻译的情况下完成这项工作好运

为了避免任何读者忘记参与语言行业的人类,Slator在 2021 年 10 月探索了翻译人员永远是必不可少的角色。文学翻译、字幕翻译和创译等创造性工作长期以来一直被认为是人工翻译的领域——这是理所当然的。

 

但机器翻译在很大程度上也直接和间接地依赖专业翻译人员。他们的工作构成了 MT 训练数据的来源,并且他们审查和完善了输出。也许最受关注的是 2021 年,随着与 Covid 相关的术语词典在世界各地的语言中不断增长,翻译人员还担任术语专家,帮助识别或创造目标术语,或决定不翻译术语。

 

 

  1. Zoom 的第二次收购“Kites”是对语音翻译的投资

视频会议平台Zoom ——Covid 时代为数不多的无可争议的赢家之一——于 2021 年 6 月宣布其第二次收购德国同步语音翻译提供商 Karlsruhe Information Technology Solutions(风筝有限公司,又名“Kites”)。

 

Zoom 对 Kites 的语音到文本翻译(STT)的浓厚兴趣,其中首先转录语音,然后将生成的文本翻译成目标语言,这也促使该公司“探索 [e] 开设研发中心未来在德国的中心。”

 

投资很快得到了回报。在 2021 年 9 月的 Zoomtopia 年度会议上,Zoom公布了从 2022 年开始为电话(收费)引入实时、多语言转录和翻译的计划。

 

 

  1. 耶鲁大学翻译研究计划将于 2022 年开始

随着大科技(见上文)和其他领域(见下文)出现新的工作机会,大学生最好考虑将翻译添加到他们的课程负荷中。从 2022 学年开始,耶鲁大学的学生将能够做到这一点。

 

据报道,常春藤大学新的翻译研究证书课程是耶鲁翻译计划两年工作的结晶,得到了大学的“一致”支持。该计划将对任何专业的本科生和研究生开放。Capstone 项目可以采取 40 小时社区服务的形式(例如,法律实习、庇护案件);一篇学术文章;或文本的原始翻译。

 

 

  1. 签入新的 Apple Translate 应用程序

Apple Translate 应用程序在 2020 年 9 月上线时面临着一些激烈的竞争——即谷歌翻译——正如 Slator在 2021 年 3 月发现的那样,Apple Translate 难以获得牵引力。最直接的是,与已经支持的 30 种语言相比,该应用程序在发布时用于语音和文本翻译的语言范围有限 (11),这使 Apple Translate 处于明显劣势,尤其是与 Google Translate 的文本翻译支持相比108 种语言。谷歌翻译也适用于 iPhone 和 iPad,而苹果翻译只能在 iPhone 上使用——即使在 iPhone 上,根据一些批评者的说法,也没有某些有用的功能。

 

  1. 聚焦日本游戏翻译

排在前 10 名的是 Slator 于 2021 年 6 月举办的日本游戏翻译之旅,在这个世界中,译者可能不会出现在演职员表中,但在社交媒体上可能拥有数以万计的忠实追随者。

 

粉丝和翻译之间的界限并不总是那么清晰。虽然该领域的专业翻译人员以粉丝翻译开始,但一些语言学家认为,粉丝翻译会降低对专业翻译的欣赏和需求(据推测,任天堂的非官方翻译“母亲 3”就是这种情况)。

 

其他专业翻译人员希望在国际平台上突出行业范围的问题,例如永久性 NDA 和缺乏知名度,将有助于实现变革,正如客户端某些高层在网上所倡导的那样。

 

准备好在昆仲科技(CCJK)开启你的本地化翻译之旅了吗?立即联系我们

 

Ref:https://slator.com/the-10-most-popular-language-industry-stories-of-2021/

 

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed