2个为什么需要翻译本地化的典中典例子

 

?Finger-lickin’ good 吮指回味20世纪80年代末,美国炸鸡连锁企业KFC入驻中国的时候就出现过翻译本地化问题。当时北京的一家连锁店将KFC的一句标语“Finger-lickin’ good”(吮指回味/好吃到舔手指)翻译成“Eat your fingers off”(吃掉你的手指)。

?Pepsi Brings You Back to Life 百事可乐,让你重焕生机百事可乐的标语“Pepsi Brings You Back to Life”(百事可乐,让你重焕生机)的中文翻译也曾引发风波。短语brings sb/sth back to life意为“使某人/某物复苏/复活/苏醒”。

这个标语曾被翻译成“Pepsi Brings Your Ancestor Back from the Grave”(百事可乐,将你的祖先从坟墓中带出来)。

真是让人毛骨悚然啊!

误译引发的误解令人啼笑皆非,足以证明跨国品牌的本土化翻译有多么重要!

? 我们是昆仲翻译

? 230+服务语种

? 20年+翻译&本地化经验

? 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed