10个令人拍案叫绝的神翻译

 

 

翻译,这门艺术既简单又复杂,就像吃饭一样,可以是简朴的粗茶淡饭,也可以是奢华的山珍海味。

在翻译的世界里,”山珍海味”的标准就是:译文在”音、形、意”三个方面与原文无限接近。”音近”指的是发音上的接近,这是最难实现的;”形近”指的是形式上的接近,尤其是句式的相似;”意近”则是指在意思传递上尽可能达到”无损”的状态。

当一个翻译在”音、形、意”上达到高度统一时,就会产生令人赞叹的效果。

 

“忽悠” – “Fool You”

这个翻译巧妙地融合了”音、形、意”三者。发音上,读一下”Fool You”,不就是”忽悠”的福建话版本吗?形式上,”忽悠”两个词,”Fool You”也是两个词;意思上,”忽悠”=”愚弄(你)”=”Fool You”。

 

“单身狗” – “Damn Single”

这个翻译在”音”和”意”上做到了接近。读一下”Damn Single”,是不是很像”单身狗”?”Single”表示”单身”,而”damn”是一个加强语气的词,用在这里很贴切。

 

“不折腾” – “No Z-turn”

在国外交通标识中,有”No U turn”表示不能掉头。译者创造性地将”U”变成”Z”,形成了”No Z-turn”,形象地表达了”折腾”的含义。

 

“忙的一笔” – “As Busy As Bee”

“一笔”是南京话中加强语气的说法。”忙的一笔”形容非常忙的状态,而英文中的”As busy as bee”形容忙碌,两者在音和意上都非常接近。

 

“狗不理” – “Go Believe”

这个翻译虽然在意思上与”包子”无关,但在发音上非常接近”狗不理”。寓意上,”Go believe”鼓励人们去尝试,相信不会后悔。

 

“闻着臭 吃着香” – “Smell Smelly, Taste Tasty”

“臭豆腐”的宣传语,英文翻译”Smell Smelly, Taste Tasty”在形式和语法上都做到了严谨和工整。

 

“吃一堑 长一智” – “A Fall Into The Pit, A Gain In Your Wit”

哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,钱钟书提出了这个翻译,无论在形式还是表意上都堪称完美。

 

“让我感谢你 赠我空欢喜” – “Thank You For… Well… Nothing”

这句歌词的英文翻译”Thank You For… Well… Nothing”通过强烈的对比和反差,精准地传达了原句的失落感。

 

“突然有了软肋 又突然有了铠甲” – “Like A Dog, Like A God”

这个翻译在形式上工整,”dog”和”god”的巧妙运用,形象地表达了恋爱中的复杂情感。

 

“穷则独善其身 达则兼济天下” – “Fuck The World If You’re Rich. Otherwise, Go Fuck Yourself.”

这句翻译虽然直白,但却传达了原句的精神追求,用词虽不文雅,但意义深远。

 

这些翻译案例展示了中英翻译的多样性和创造性,它们不仅准确传达了原文的意思,还增添了文化的魅力和趣味性。这些令人赞叹的翻译作品,无疑证明了翻译是一门艺术,一门需要智慧和灵感的艺术。

CCJK 已连续多年通过 IS0 9001 和 IS0 17100 质量管理体系认证,是中国翻译协会、美国翻译协会等行业顶级专业语言翻译协会会员。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed