阿拉伯语很难翻译为英语吗?看看星巴克的求生欲就知道了
与其说是阿拉伯语翻译为英语难,不如说是阿拉伯语的方言较多,格式丰富,文化上需要注意的敏感点也比较多。
因此星巴克的本地化就是主打一个真诚的风格:自动自觉把美人鱼去掉。
当星巴克进驻沙特阿拉伯市场时,他们为迎合当地风俗修改了其Logo标识。由于星巴克原有的裸体美人鱼的标识,对于虔诚的穆斯林客户来说是“在道德上不合适”,星巴克删除了品牌标识中的美人鱼形象,只留下了美人鱼头上的皇冠。
阿拉伯语与英语的主要不同有以下四点:
1、与英语不同,动词在前,形容词在后。
阿拉伯语到英语。有太多表达性的单词、字符和成语,机器无法自行正确理解或翻译。
这就是为什么在使用机器翻译后,做好译后编辑和多语言翻译服务非常重要。
2、选择正确的方言变体至关重要。
例如,阿联酋的手机是“هاتف متحرك”,但在沙特阿拉伯是“جوال”。
不仅是翻译,当企业出海到阿拉伯市场的时候,还要考虑翻译本地化的问题。
3、在阿拉伯语世界的某些地区,有与网站、广告和其他形式的媒体相关的特定法律,例如以何种语言描绘。
例如,在沙特阿拉伯,阿拉伯语必须是在所有商业交易中使用,这意味着所有营销材料都需要合法地以阿拉伯语提供。
4、注意格式和功能。
阿拉伯文本是从右到左阅读的,有时是双向的,这可能会给网站和资料手册布局和各种平台带来问题,因为大多数语言,如英语,都是从左到右阅读的。确保您网站或平台以及资料的所有元素都可以符合当地人的阅读习惯。
与专业翻译人员合作进行任何翻译本地化始终很重要,尤其是阿拉伯语,因为需要考虑的方言、文化差异和写作格式差异如此之多。
不仅仅是翻译为阿拉伯语即可在阿拉伯市场大获全胜,还有双语广告也很加重要:
比如,中东地区大部分母语为阿拉伯语,英语普及率地区差异较大。阿联酋有70%的人日常用语为英语,而沙特阿拉伯仅为30%,因此,在投放广告时,就需要英语、阿拉伯语同步推进。
翻译无小事,企业出海中的”入乡随俗“更是大事,联系我们,可确保您获得所需的适当翻译解决方案以及高质量的翻译。