“愿原力与你同在”|从《星球大战》聊聊影视作品翻译
五名纳瓦霍翻译在 36 小时内完成了星球大战“新希望”剧本的翻译。对他们来说,这项工作最困难的方面是翻译在纳瓦霍语中没有对应词的技术术语。
而今天的帖子就来看看翻译热门电影和电视剧的过程吧!
星球大战:纳瓦霍的新希望
卢卡斯影业和纳瓦霍民族博物馆参与了翻译《第四集:新希望》的艰巨任务。这部第一部星球大战电影于 1977 年公映,永远改变了电影的制作方式和观感方式。
《星球大战 IV:新希望》以最准确的方式翻译成纳瓦霍人的母语 Diné bizaad。
该项目的幕后人员认为这是复活纳瓦霍语的一项重大举措。据纳瓦霍民族博物馆馆长 Manuelito Wheeler 介绍,该项目是保护纳瓦霍语言的一种方式。在认识到星球大战的娱乐和教育价值后,惠勒向卢卡斯影业有限公司提出了这个想法。
英语在部落的年轻成员中变得流行起来,如今讲纳瓦霍语的人越来越少。有了星球大战,复兴可能就在眼前。
直译
并非所有流行电影和电视节目的翻译都如此彻底或专注。希区柯克臭名昭著的恐怖经典《惊魂记》被翻译成葡萄牙语“O homem que matou a própria mãe”或“The man who killed his own mother”非常符合剧情,但又不像《惊魂记》那样不祥。” 同时,1989 年喜剧“伯尼周末”的葡萄牙语是“Um morto muito louco”或“一个非常疯狂的死人”,这也非常准确,但可能不太符合观众的感受。
适应和调整
在翻译流行的电视节目和电影时,一些翻译人员会选择根据与自己文化相关的内容来调整和改编翻译。准确性被牺牲了,当翻译回英语时,它就不再一样了。
流行的电视节目“遇见罗宾逊一家”被翻译成西班牙语的“La Familia de Futuro”。字面翻译归结为来自未来的家庭。众所周知,这不一定是准确的翻译。语言学家将“打火石”翻译成“Los Picapiedras”或“The Rock Breakers”。电视剧《急诊室》在全盛时期的人气无人能及,后来变成了相当多余的《急诊室》。他们将《十一罗汉》翻译成《La Gran Estafa》或《大劫案》。
21世纪翻译
那么,最近翻译有什么新鲜事?这里有一些你以前可能没有听说过的东西。《星际迷航》系列电影的最新成员“星际迷航:暗黑无界”激发了 Bing 的灵感。微软的搜索引擎现在以克林贡语为特色,这是一种为星际迷航系列发明的人工语言。他们将这种语言视为其自动翻译工具不可或缺的一部分。
任何想学习这门语言的人不仅可以掌握一个版本,还可以掌握两个版本的克林贡语。一个版本是罗马字符,另一个版本是克林贡字母!
影视作品翻译,一字之差的影响远超想象,尤其是字幕翻译,本就停留的时间短暂,如果翻译的不够恰当,流失该地区观众是迟早的事情。
想要了解如何保证翻译质量?