咚咚!《黑神话:悟空》唤醒了童年的声音:《云宫迅音》

 

最近《黑神话:悟空》几乎是住在热搜榜上,大家的讨论越来越多也越来越细致。

今天小昆想和大家聊聊《黑神话:悟空》的配音中,刻入中国人DNA的那一段仙乐《云宫迅音》

 

咚咚!这就是童年的声音。

《云宫迅音》自1986年作为《西游记》片头曲问世以来,便以其融合传统民族乐器与现代电子音乐的创新风格,成为中国音乐史上的里程碑,可以说是中国电子乐的开启之作。

作曲家许镜清大胆的尝试,在工人打饭敲饭盒的场景中激发了灵感,不仅为电视剧注入了独特的魅力,也为中国电子音乐的发展开辟了新道路。

此曲本名应为《西游记序曲》,但有网友听完后表示就像天宫的乐曲,起了《云宫迅音》这个名字。许镜清也表示《云宫迅音》名字更传神,并且富有文学气息。自此,《云宫迅音》的名字流传开来,收到了大多数人的赞赏。

 

《云宫迅音》的英文翻译

油管有视频翻译为有Immortal Sound Above Cloud Palace,但各大平台普遍直接采用其汉语拼音”Yungong Xunyin”。

又是拼音翻译,和如今“Wukong””JIN GU BANG”的拼音翻译,怎么不算是一种双向奔赴呢?

这个翻译方式在多个平台上被使用,包括视频网站和音乐平台等,用以保持原曲名的文化内涵和辨识度。

 

国际影响:文化自信的展现

跨文化的演绎:此曲不仅深受国内观众喜爱,更跨越国界,成为中华文化的代表之一。在维也纳金色大厅的演奏,展现了中国音乐的国际影响力。

例如,在泰国,有外国交响乐团演奏《云宫迅音》,展现了其对东南亚文化的影响力 。此外,这首曲子还被认为是中国电子音乐的鼻祖,其融合了管弦乐的刚劲与女声的柔美,传递出《西游记》中的神话色彩和正义力量 。

如在游戏《黑神话:悟空》中的使用,这不仅让这首曲子与现代科技相结合,也使其在全球范围内获得了新的受众。

不同版本的填词与改编:《云宫迅音》原本是一首纯音乐作品,但随着其在不同文化中的传播,也出现了填词版本。例如,杨洪基演唱的版本为这首曲子添加了歌词,使其更加贴近现代听众的口味,同时也体现了对传统文化的创新性传承。

 

结语

《云宫迅音》的成功,是中国文化自信和创新精神的体现。它通过音乐这一无国界的语言,讲述了中国的故事,传播了中国的声音。从创作到名字的确定,再到国际传播,每一个环节都凝聚了人民的智慧和艺术家的心血。

这首曲子的国际影响力,不仅提升了中国文化的软实力,也为世界音乐文化贡献了独特的中国元素。随着全球化的不断深入,我们期待《云宫迅音》能够继续在世界舞台上绽放光彩,成为连接不同文化、促进文化交流的桥梁。

同样期待《黑神话:悟空》能够把西游故事带到世界各地,让世界看到西游的魅力,让中国文化能够更高质量的出海,真正的讲好中国故事。

CCJK 已连续多年通过 IS0 9001 和 IS0 17100 质量管理体系认证,是中国翻译协会、美国翻译协会等行业顶级专业语言翻译协会会员。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed