跨文化魅力:影视名字的翻译,怎么样才称得上是成功?

 

媒体产品要想获得成功需要付出很多努力。

紧凑的故事情节、优质的制作和强大的营销是成功媒体产品不可或缺的部分。这些因素都是战略性的,需要付出很多努力才能成功实施。

而文化产品要想在全球舞台上受到喜爱,找到正确的本地化策略是必不可少的。

除了将一种语言转换为另一种语言之外,还需要考虑文化背景的差异。这使得准备国际发行对发行商来说是一个巨大的挑战。

标题作为媒体产品中最为关键的元素之一,需要特别关注。正因如此,媒体标题的本地化版本经常成为人们热议的话题。

这里我们列举了一些观众喜爱或讨厌的片名翻译的例子。

星运里的错 (2014) — 안녕, 헤 Been

 

《星运里的错》(2014)是一部成长电影,讲述了两个在癌症互助小组中相遇的青少年恋人的故事。

这部电影的标题引用了莎士比亚《凯撒大帝》中的一句话:

亲爱的布鲁图斯,我们的错误不在于命运,
而在于我们自己,因为我们都是下等人。

这句台词是故事的主题。尽管有些情况无法改变,但两个恋人可以在给定的时间内自由地做他们能做的事情。

翻译莎士比亚的选段非常困难。翻译工作需要深入研究,而且需要进行多种解读。

在韩国原著中,莎士比亚的台词被直接翻译。然而,电影的本地化团队却采取了不同的方法。

影片的韩语片名“ 안녕, 헤이즐 ”同时包含两层含义:你好,Hazel,或者再见,Hazel。

虽然有些人很欣赏这个版本,但其他人却对电影原名基调和含义的显著变化感到惊讶。

 

舟を编む (2013)ーThe Great Passage

 

2013年的日本电影《舟を编む》讲述了一个胆怯的主人公坚持不懈地严格编纂一本名为《大渡海》的海量词典的成长故事。

词典名称“大渡海”直译为“伟大的渡海”,体现了词典的宗旨和口号:“词典是一艘横渡语言海洋的船只,而编者在航行中编织这艘船。”

在英语中,这本词典的名称被译为“The Great Passage”,这也成为了这部电影的英文片名。

“The Great Passage” 对“ passage ”一词进行了精彩的双关语诠释,是偏离原标题含义的创译的一个例子。

 

坠落地球的男人(1976) — L’Homme qui venait d’ailleurs

 

在这部根据同名小说改编的经典科幻电影中,大卫·鲍伊扮演了牛顿的角色,他是一个外星人,肩负着将水带回干旱星球的使命。

原著小说《天外来客》在法国出版时的名字是《L’Homme tombé du ciel》,这是直译。

然而,改编的电影的法语片名却采用了不同的方式。

L’Homme qui venait d’ailleurs翻译为“来自别处的人”,强调了主人公的神秘和超凡脱俗的本质。

这是电影发行中创译的另一个例子,其中标题被改编以传达特定的氛围和吸引力。

 

后天 (2004)—투모로우

 

2004 年灾难片《后天》在韩国上映也引发了观众的激烈争论(以及病毒式传播的模因)。

虽然原标题相当简单,但在韩语中被翻译为“투모로우”(“明天”的音译)。

这个看似翻译错误的标题可能有几个原因。例如,直译在韩语中听起来可能有些多余。

与此同时,一篇在网上疯传的帖子列出了包括《明日》在内的最佳本地化电影,进一步普及了韩文片名背后的所谓理由。

据该帖称,影片发行公司认为“韩国人不会觉得《后天》足够紧迫”。

有人批评标题明显误译,但帖子的幽默得到了网民的普遍认同。

 

戦场のメリークrisumasu (1983) — 圣诞快乐,劳伦斯先生

 

《战场上的圣诞快乐》是一部 1983 年的战争电影,讲述日本占领爪哇岛的英国战俘的故事。这部电影在一些欧洲国家上映,片名是“战俘”。

日文版和欧文版的片名忠实于故事情节。同时,在英语国家,该片以《圣诞快乐,劳伦斯先生》为片名上映。

标题采用了电影中的一条中心台词,主题是友谊和悲剧。

《圣诞快乐,劳伦斯先生》也被用作电影最受欢迎的配乐的标题,被认为是电影史上最好的原创作品之一。

 

ノルウェイの森 (1987) — 상실의 시대

 

在韩国,挪威的森林就是一个很好的例子,展示了本地化对市场成功的影响。

该小说即将进入韩国市场时,已经在日本引起了巨大反响。

首批将《挪威的森林》带入韩国书架的出版社保留了披头士乐队风格的书名。然而,与日本的巨大成功不同,该书在韩国市场的表现并不理想。

最终,另一家出版商正式改编了这部小说,但采用了不同的本地化方法。其中包括采用一个截然不同的标题版本:“상실의 시대”(字面意思是“失落的时代”)。

这款版本大获成功。发行第一年就售出了 30 多万份。

这本书在韩国取得的商业成功部分归功于其本地化,恰如其分地反映了当时韩国人的情感。书名和封面艺术如今已成为韩国的文化标志。

但这并不意味着它成功了就符合了创作者的标准。后来有消息称,村上春树本人并不喜欢这个改编的标题。

 

逆転裁判 (2001-) — 逆转裁判

 

逆转裁判 (Ace Attorney) 是 CAPCOM 制作的一部围绕一系列法庭审判展开的传奇故事。

尽管该游戏类型非传统,但其敏锐的幽默感和发人深省的对话一直是该系列游戏成功的关键。

该系列游戏的另一个显著特点是,除了游戏最初的设定日本之外,它还受到世界各地粉丝的喜爱。

该剧原名《逆転裁判》,巧妙的头韵被翻译成《逆转裁判》。

除了标题之外,值得注意的是整个系列都进行了本地化,从角色名称到设置。游戏的英文版设定在美国洛杉矶。

有趣的名字是日本媒体的重要主题,包括《逆转裁判》系列。英文版因考虑到这些双关语而闻名,为向国际粉丝传递日本幽默做出了巨大贡献。

 

Mission Impossible — 碟中谍

 

中国的片名本土化有着鲜明的特点。

中国电影片名往往简洁地概括电影或电视剧的剧情。由于这种惯例,原片名的含义往往很难保留。

然而,这种惯例与语言的灵活性相结合,也为创意片名提供了巨大的机会。《碟中谍》就是如此。

《碟中谍》是一部充满动作场面的系列剧,由汤姆·克鲁斯饰演伊森·亨特。亨特执行大胆的任务,挫败国际恶棍,防止灾难性事件发生。

在电影中,CD 被用作一个情节手段,代表着一些有价值的信息或数据,如果落入坏人之手,可能会危及国家安全。

考虑到这一点,该系列在中国被本地化为“碟中谍”。它不仅巧妙地表达了电影的总体情节,而且发音也很朗朗上口(“ dié zhōng dié ”)。

 

总结

我们看了一些标题翻译的例子,这些翻译由于与原始标题的差异而受到赞扬或批评。

由于标题是媒体产品的名称和面孔,因此标题尤为微妙。创作者和本地化团队之间的充分沟通是保持与创作者原始创作意图一致的解决方案之一。

即便如此,本地化标题并不总是能保证每个人都喜欢,因为个人喜好是另一个重要因素。

如果您想到了更多标题翻译的例子,请在评论中告诉我们。

 

昆仲科技

深圳市昆仲科技有限公司(以下简称为CCJK)成立于2002年,总部位于中国深圳,在全球一共有18家子公司,提供全球230多种语言的翻译和本地化一站式服务。

CCJK母公司火星语盟(新三板:874408)是基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球30000+资深母语译员,自研CAT翻译工具,打造在线翻译培训学院,共享多年翻译语料库,致力于为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务及翻译工具平台,为中国客户打造“一站式本地化服务方案”,助力中国企业海内外业务高质量发展。

请访问:https://ccjk.com.cn/contact/了解更多。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed