翻译&创译|3个案例,聊聊巧妙的创译
品牌全球化没有捷径。进入新市场或品牌化旅程的第一步,品牌元素的调整可以决定你的成败。
在较短的时间内,品牌能否牢牢占据受众心智?
您的产品和服务是否令客户满意?
营销工作能否顺利进行?
许多公司在其文案策略中都依赖于良好的创译。
为什么?让我们看看下面的例子:
“做嫩鸡需要硬汉。” -珀杜的标语
西班牙语 Transcreation:“Se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso”(需要一个被唤醒的人才能让一只鸡变得深情)
中文字面意思: “做一只嫩鸡需要一个硬汉。” (Back Translation:-.To make a tender chicken, need a tough man.)
修订的中文创译:“鲜嫩鸡肉,源于自己艰苦的努力。” (嫩鸡来自努力。)
如果我们采用西班牙文创译或中文直译,新市场的反响如何?
翻译不当,语境不当,可能会给听众带来负面影响。以中文直译为例,“做一个嫩鸡”不仅是惯用语,还可能被解读为暗示性的影射,与Perdue的品牌形象不符。
试想一下,如果我们以“嫩鸡出自辛劳”作为开辟新市场的第一枪,反响会不会不一样呢?
好的创译就像一把利剑,可以帮助品牌立于不败之地,迅速开疆拓土,而出色的营销文案则是有效进入目标市场的必备钥匙。
翻译和创译的区别
与传统的翻译工作只需要忠于原文的忠实翻译不同,
创译是一个极具创造性的翻译过程。对于创译,来源只是起点。
创译需要在对原文的理解和领悟的基础上进行启发和再创作,使译文既保留原文精神,又贴合新市场,从而达到品牌推广的效果。
这就是“Trans+Creation”的过程。
与创译相比,翻译更适合合同或操作手册等文件。对于品牌营销中涉及的品牌、产品和服务推广内容,往往需要进行创译。
一个好的创译项目的 3 个因素
保留源的原始意图。
产生良好的创译,重现其情感、风格和声音。很难用机器翻译代替这样的过程,因为它通常是无效的。
想文案初衷,准确传达概念,深入意识是关键。因此,母语翻译永远是项目的首选。
让我们来看一小段传达情感、风格和影响的创译:
反向翻译:健康的未来,现在就戴在手腕上吧。
考虑文化元素和听众的反应。
伊莱克斯吸尘器的广告语在英国是“Nothing sucks like an Electrolux”,意为伊莱克斯吸尘的效果无与伦比,但如果这句广告语传到美国,可能会适得其反,因为“suck” in美国口语有负面含义,意思是它质量低劣。因此,这是一个很好的例子来说明本地化和创译的重要性。
善用写作和文字游戏的艺术。利用目标语言的照应、对比、对齐、变化、押韵等写作艺术与目标受众进行互动。
由于游戏本地化的性质允许更大的创造力空间,因此它涉及大量的创译。
为什么需要反向翻译?
反向翻译也称为反向翻译。这是一个将内容从目标语言重新翻译回源语言的过程。反向翻译对于涉及标语、口号、标题、产品名称、巧妙的短语和双关语的项目非常有帮助。
反向翻译为内容所有者提供了了解翻译是否符合品牌营销策略的机会,从而了解和控制在目标市场推广的内容,规避可能的风险,达到品牌推广的目的。
通常,翻译人员会提供多种选择,以便源内容所有者可以做出对品牌最有意义的决定。
我们在进行创译时需要避免的2点。
夸张。
Transcreation 并非旨在在新市场中大肆宣传品牌。
夸张的话容易给人以“吹牛”的感觉,导致反感。
创译文案要符合品牌DNA和产品形象,给人一种“专业可靠”的感觉。
盲目的创作。
客户通常会提供图片或场景参考,而忽略参考就像蒙着眼睛创作一样。专业的做法是尽量参考,这样图文互补的结果,视觉效果才会好看!
来自昆仲科技(ccjk) 的创译服务
我们的创译和复制改编服务由经验丰富的本地语言学家团队提供支持,该团队具有市场营销、广告或相关主题领域的背景,可确保您翻译的文本能够在全球信息与本地信息之间取得适当的平衡。
REF:https://langlinking.com/ingenious-transcreation/