翻译营销材料时做好这3件事,效果直接翻倍!
对于希望在国外拓展品牌的公司来说,翻译营销材料是一项关键活动,能迅速帮助你在当地吸引用户、打开市场,但是最好有专业人士的指导,如果没有的话,为了使翻译后的营销内容能够更加吸引人,你可以做这三件事:
原文尽可能写得好一点,再好一点
营销翻译以你的源文件为基础,因此,你最好能够提供一个最佳版本的原文,然后才能产生适当的翻译。
像法律、医疗类的技术性翻译,只需要简单直接地翻译出原文的意思即可,但对于营销内容,如您的网站、产品手册或电子书,就不是这么回事儿了,你可能需要改变内容,使其更具有对话性,以便更好地引起用户的共鸣。
而撰写翻译的营销内容的最佳方式是使用简单的英语来讲述这些故事,尽量少用成语、俚语和特定的本地参考资料,同时使用一致的术语。
将营销内容内容本地化
内容的本地化包括将信息和意图从源语言转述到目标语言,消费者能获得一种身临其境的体验,如果营销材料(尤其是你的网站)能够有当地语言的版本,也能大大提升用户在你的网站或平台上的消费欲望。
如果直接翻译,这种类型的内容在其他语言中不一定能获得同等的效果,译者必须理解源语言的意图,以便向目标受众传达该信息。尤其文化往往具有差异性,就比如通常情况下,一种特定文化中的俗语在另一种文化中并不具有相同的含义。
与以目标语言为母语的译员合作
为每个项目筛选合适的译员是产生高质量翻译的关键,译员应该熟悉掌握目标语言和当地的风俗习惯,以帮助您消除语言和文化壁垒,在当地市场更好地推广您的产品和服务。
结论
虽然我们网上冲浪时看到错误的翻译可能会觉得很有趣,但如果是与你的业务相关的翻译出了问题,那就是另一回事儿了。
当涉及到你的业务时,你最好选择能够提供高质量翻译的译员,以确保你的营销材料在目标市场获得关注。
如果你想了解如何更好地翻译和本地化你的营销材料,你可以在这里联系我们,昆仲科技(CCJK)提供超过230种语言的翻译和本地化服务。