翻译服务不知道选哪一家怎么办?
价格、质量、资质、案例、服务、售后等等,到底怎么选呢?
翻译质量主要是通过翻译流程进行把控,翻译流程一般会从客户经理开始,客户经理了解到所有客户具体需求后,会安排到项目管理,项目管理要根据要求来决定如何分配项目,包括:译前排版处理,不同行业背景译员选择(翻译,编辑,审校,润色,QA),译后排版处理等等。所以如果客户经理比较专业的话,通过基本的介绍可以判断出翻译公司的专业性。
案例介绍。
不过由于涉及到保密原因,不一定能分享所有的客户案例,但是可以了解是否有处理过类型项目经验。当然也不是绝对,但是有过经验肯定比没有经验要好一点。
资质证书。
资质证书可以当作一个参考,证明下公司的规模和实力,比如ISO 9001, ISO17100, ISO27001 各个翻译协会证书等等。虽然有的证书给钱就可以办,但是也不便宜,好歹也要有一定实力才愿意投这个费用。
语言种类。
能做哪些语言对,优势行业和优势语言对。说不定有的翻译公司只能做中英,或者少数语种对,而你的需求他们不一定能满足的了,同时找几个对接也会麻烦头痛。
价格。
其实所有的翻译服务都属于定制型服务,成本根据项目要求,会受上面流程中提到的环节多少影响。一般一个译员,按8小时工作算,大约产量是2500-3000字左右,按千字报价,如果有人告诉你几十块每千字,你想想会是什么质量?(大学生?机翻?机翻后,简单校对下?)
售后。
人工翻译,每个人其实语言风格都不一样,如果客户有自己比较高的要求,难免会涉及到反馈和修改。修改包括免费部分,收费部分,问清楚哪种情况免费,哪种情况需要额外收费。
保密。
有的项目机密性比较高,比如尚未上市的产品说明书等。需要了解如何保密,如果泄密如何赔偿。一般会通过签署保密协议进行约束。
服务。
响应速度,沟通和服务态度也都非常重要。其实什么都谈好后,就看服务了,服务得好不好,也会影响到质量以及交付。还包括是否可以做语言资产管理,比如术语库、翻译记忆库等等。
×
覆盖行业25+
×
20+年翻译本地化经验
×