翻译中的顶级语言艺术 | 创译是怎么样的?
与传统的翻译工作只需要忠于原文的忠实翻译不同,创译是一个极具创造性的翻译过程。对于创译,来源只是起点。
创译需要在对原文的理解和领悟的基础上进行启发和再创作,使译文既保留原文精神,又贴合新市场,从而达到品牌推广的效果。
这就是“Trans+Creation”的过程。
对于品牌营销中涉及的品牌、产品和服务推广内容,往往需要进行创译。
一个好的创译项目的 3 个因素
1、保留源文本的原始意图
产生良好的创译,重现其情感、风格和声音。很难用机器翻译代替这样的过程,因为它通常是无效的。
想文案初衷,准确传达概念,深入意识是关键。因此,母语翻译永远是项目的首选。
让我们来看一小段传达情感和风格的创译:
创译:健康的未来,现在就戴在手腕上吧。
2、考虑文化元素和听众的反应
伊莱克斯吸尘器的广告语在英国是“Nothing sucks like an Electrolux”,意为伊莱克斯吸尘的效果无与伦比,但如果这句广告语传到美国,可能会适得其反,因为“suck” 在美国口语有负面含义,意思是它质量低劣。那么这个时候创译就有用武之地。
善用写作和文字游戏的艺术。利用目标语言的照应、对比、对齐、变化、押韵等写作艺术与目标受众进行互动。
由于游戏本地化的性质允许更大的创造力空间,因此它涉及大量的创译。
被称为人类第九艺术的游戏,在面对不同文化区域的玩家之时,优质的游戏本地化是必备。
毕竟出海的第一关正是语言关。
举个例子:
游戏名称
中文:永劫无间
英文:Naraka: Bladepoint
宣传文案中文:无拘地图交互,无限自由飞索
英文:GIVE ME LIBERTY GIVE ME DEATH
游戏本地化应该是让游戏在异国他乡也能得到同等品质的输出,而不是增加玩家的理解成本,将游戏体验大打折扣。
昆仲科技CCJK的游戏本地化流程如下:
创译对于涉及标语、口号、标题、产品名称、巧妙的短语和双关语的项目非常有帮助。
创译为内容所有者提供了解翻译是否符合品牌营销策略的机会,从而了解和控制在目标市场推广的内容,规避可能的风险,达到品牌推广的目的。
通常,翻译人员会提供多种选择,以便源内容所有者可以做出对品牌最有意义的决定。
我们在进行创译时需要避免的2点。
→ 夸张
创译并非旨在在新市场中大肆宣传品牌。
夸张的话容易给人以“吹牛”的感觉,导致反感。
创译文案要符合品牌DNA和产品形象,给人一种“专业可靠”的感觉。
→盲目的创作
客户通常会提供图片或场景参考,而忽略参考就像蒙着眼睛创作一样。专业的做法是尽量参考,这样图文互补的结果,视觉效果才会好看!
具备20余年的游戏本地化经验
支持全球230+语种
全球合作译员30000+
图源网络,如侵删