网文出海进行时 | 内容本地化是破浪关键
据中国作协数据,截至2022年,中国网文累计向海外上线翻译作品9000余部,同比2021年增长200%。
目前中国网文的作品规模已经超过3400万部,翻译作品只是其中极小的一部分,而且翻译作品集中于英文市场。
虽然中英文两大市场的用户规模已经接近全球人口比例的30%,但西班牙语、葡萄牙语等多语种市场同样具有巨大的潜力。
本地化是破浪关键
推文科技CEO童晔表示翻译作品的内容本地化是很难的问题。真正的内容出海,要受到当地用户欢迎,核心还是要用当地的语言,包括网络用语、网络梗来吸引当地的用户。
本地化的目的是让用户没有出戏感和不适感。尤其是小说文章这类,一字之差可以意境全无,翻译本地化的重要性更加凸显出来。
中国的网络文学,半壁江山与修仙、武侠、玄幻等种类有关。这一点在游戏出海上有相似性。
昆仲翻译曾接到过全古文的游戏,需要翻译为日语和韩语。当时的术语库数量达到百万,因为这里面太多的门派、功法、修炼、等级体系等中国文化中特有的术语。
(章子怡电影截图)
就像是《武林外传》中的郭芙蓉的排山倒海和白展堂的葵花点穴手,这俩人名和技能,如何翻译才能恰到好处的让目标市场观众秒懂呢?这需要专业翻译本地化团队的把控。
(《武林外传》截图)
还有一些是保留拼音即可的词汇,例如“武侠”的拼音Wuxia,已经收录在牛津字典,就无需翻译。
举个例子,金庸先生的部分作品英文译名
《射雕英雄传》<br/>The Legend of the Condor Heroes
《神雕侠侣》<br/>The Return of the Condor Heroes
《鹿鼎记》<br/>The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》<br/>The Smiling, Proud Wanderer
《倚天屠龙记》<br/>The Heaven Sword and Dragon Saber
《天龙八部》<br/>Demi-Gods and Semi-Devils
《雪山飞狐》<br/>Fox Volant of the Snowy Mountain
一些盖世武功的翻译
九阴白骨爪
Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌
the 18 palm attacks to defeat dragons
除了术语的翻译准确,还有各个地区的语法规则、标点符号、时间和金钱的表达规则,都需要进行本地化的适配。
在昆仲翻译的工作流程中,协助客户建立术语库往往是开展翻译工作前以及贯穿全程的一个关键。
这边是昆仲翻译的游戏本地化流程,欢迎垂询!
AI翻译是否可以独当一面?
让我们看看第一财经记记者采访阅文集团副总裁杨晨的相关内容。
“我们面临的第一个挑战,是术语翻译的准确性。”阅文集团副总裁杨晨在谈到AI翻译的时候表示。
在童晔看来,ChatGPT翻译网文,“可以说完全不可能”。“一个最简单的例子,ChatGPT会有安全护栏。稍微过点度的内容,一些暴力的内容会拒绝翻译,因为不符合它的安全护栏。”并且,ChatGPT会有大量的漏译情况,这也是大模型出现之后的显著特征。”
传统的翻译模型是逐字逐句对应翻译,现在的大模型是在读了一篇比如五千字的中文小说之后,按照它的理解重新写了一遍,所以中间会有大量的删减因素,漏译情况非常严重。”
童晔说,“一篇长内容,能否保证200万字中出现的同一个人名字翻译是一样的?这个做不到,因为它的上下文窗口是有限的。”
漏译和术语翻译错误,都是牵一发动全身类型的失误,如果翻译结束后再全程进行人工审校和修改,时间成本非常之高,在这一方面,没有彰显出AI翻译独当一面的样子。
AI是助力人类提高生产力的工具,面对新浪潮,抵挡不如拥抱,寻找新环境的共存之道才是稳中求进的做法。
回到网文出海,准确的翻译本地化才是制胜根本,昆仲翻译具备20余年翻译本地化经验,欢迎垂询!
我们是昆仲翻译CCJK
20年+翻译本地化经验
支持全球230+种语言
网址:https://ccjk.com.cn/contact/ (阅读原文即刻跳转)
电话:199 2665 4606