经典游戏翻译是如何翻译本地化的?
外国游戏的引入,需要经过汉化(即翻译本地化),才能让更多的玩家看懂,玩得乐,留下。
中国游戏的出海,需要经过翻译本地化,才能接触到更多海外玩家,传播中式审美,提高中国文化的国际影响力。
这是游戏作为第九艺术的使命,更是时代的号召。
《网络游戏管理办法》 (草案征求意见稿)的第五十一条 [鼓励国际合作]
一个翻译失误,失去的可能是整个目标语言市场。
一个经过完整本地化作业流程的游戏,也能够更大程度的为您的游戏加分,赢得玩家的心。
按照咱们的常规思维,这七个元素翻译为英文应该是rock, wood, wind, fire, ice, thunder, water。
然而,打开《原神》英文版,你会发现是:
风元素 Anemo
岩元素 Geo
雷元素 Electro
草元素 Dendro
水元素 Hydro
火元素 Pyro
冰元素 Cryo
一股陌生又熟悉的感觉扑面而来,因为它们源于希腊语和拉丁语。
拉丁语和希腊语在历史上是欧洲文化的两大重要语言,许多科学、医学、哲学术语都源于这两种语言。
因此,将元素命名为类似于这些语言的风格,有助于创造一个更富有深度和历史感的游戏世界,同时也使得这些元素的名称更加具有国际化的特色。
这正是翻译本地化的魅力,游戏翻译本地化的重要性体现在多个方面:
?文化理解与接受: 游戏往往蕴含着特定文化的元素,包括语言、风俗习惯、历史传承等。通过本地化,能够使游戏更容易被当地玩家理解和接受,提高游戏在不同地区的市场占有率。
?情感共鸣与沉浸感: 本地化可以确保游戏故事、对话和情节更贴近当地玩家的文化和情感体验。这有助于增强玩家与游戏角色之间的情感联系,提高沉浸感,使游戏更具吸引力。
?克服语言障碍: 游戏的本地化可以解决语言障碍,使玩家更容易理解游戏的指示、任务和故事情节,提高游戏可玩性和可理解性。
?法规遵守: 不同地区有不同的法规和审查标准,通过本地化可以确保游戏内容符合当地的法规要求,避免可能的法律纠纷和审查问题。
?商业成功: 成功的游戏本地化能够为游戏开发商带来更广泛的受众,增加销售和盈利机会。通过适应当地市场的文化和口味,游戏更有可能在竞争激烈的全球市场中取得商业成功。
总的来说,游戏翻译本地化是一个多方面考量的过程,通过综合考虑语言、文化、法规等因素,使得游戏更好地适应不同地区的玩家,提高游戏的全球影响力和市场价值。
游戏翻译中有很多细节,需要专业的翻译本地化团队进行把控。例如游戏中必不可少的副本,游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的,翻译就有两种说法,一个是dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。
昆仲科技CCJK的游戏本地化作业流程:
20余年翻译本地化经验
全球合作译员30000+
欢迎垂询!