糟糕翻译传千里!4种保证翻译质量的方法学起来
糟糕的翻译并不总是让人觉得有趣。
2001 年,一家美国婴儿配方奶粉制造商不得不召回 460 万罐其中一种产品,因为说明书被错误地翻译成西班牙语,如果按照西班牙语说明进行操作,就有患重病的风险。尽管这个问题显然是在婴儿受到伤害之前发现的,但这是一个代价高昂的错误。
保证翻译质量的四种方法
我们发现有趣的大多数示例都是机器翻译 (MT) 不佳的结果,没有经过正确理解上下文并精通两种语言的人的审查。
但是,虽然在流程中添加专业翻译是避免尴尬的第一道防线,但婴儿配方奶粉制造商的经验表明,错误仍然可能发生。
这里有四种方法可以做到这一点。
- 在过程中添加一道防线
无需进一步审查的翻译(或后期编辑 MT)可能是某些类型内容的正确选择。但是,如果出错的可能性越大、其潜在后果越严重,你就越应该考虑在流程中增加一名或多名审阅者。
语言审查员将评估风格和细微差别的问题,并找出拼写、语法和含义方面的失误。作为主题专家(并且会说目标语言)的审稿人可以评估特定术语和声明的准确性和适当性。
如果翻译人员和审校人员有良好的工具来实现、评估和跟踪质量,自然会有所帮助。他们使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具应包括验证检查,以帮助识别和解决常见问题——例如与标点符号、格式或特殊字符相关的问题——以便人类专注于正确获取信息.
- 与术语保持一致
您不希望审稿人(尤其是可能不是翻译的主题专家)无意中取消了译员或语言审稿人为始终如一地使用品牌认可的术语所做的具体努力。
术语使用不一致可能不是最严重的误译错误,但它可能会导致目标受众混淆。在数字优先的世界里,人们比以往任何时候都有更多的选择,以各种语言提供清晰、一致信息的品牌更有机会蓬勃发展。
理想情况下,您希望参与翻译的每个人——无论是他们工作的核心部分还是附带部分——都能访问维护良好的术语库。如今,这可以通过基于云的术语管理工具轻松实现,任何人都可以使用浏览器访问他们需要的术语信息,从而增加获得良好、一致翻译的机会。如果您已经在使用基于电子表格的词汇表,那么在云翻译环境中将它们转换为术语库会非常容易。
- 正式质量评估
使您的质量保证流程成熟的另一种方法是将语言审阅者用于评估翻译和提供反馈的系统正式化。这涉及使用翻译质量评估 (TQA) 工具,该工具最好内置于 CAT 工具中。
TQA 提供了一个框架,用于对翻译错误的严重程度进行一致的分类和评分。这意味着随着时间的推移,您可以评估您在各个项目中实现的翻译质量,或跟踪单个译员的进度。这也是向翻译人员提供有意义的反馈的一种更有效的方式,帮助他们避免不符合您需求的选择。
- 创译:使用正确的工具
创译可以将高价值内容的质量提升到一个新的水平,但它更像是内容创作而不是翻译。被要求进行创译的译者通常希望提供许多不同的选项,评论不同选择的基本原理,并可能提供回译以帮助审稿人评估不同选项的准确性和质量。将这些东西转移到 CAT 环境是向前迈出的一大步,因为 CAT 工具将自动化许多流程,这些流程使得转译管理起来特别费力。将精力从创译管理中解放出来,将重点放在实现准确的高质量翻译上。并且创译也将存储在翻译记忆库中。
任何想要避免机器翻译产生严重错误的企业,都应该有一个以质量为中心的本地化流程,并使用更容易评估和确保质量的翻译技术。
无论您的翻译需求在从原始机器翻译到创译的范围内,现在是时候问问自己:我们的质量控制是否正确?
详细了解可以帮助您的工具。
REF:https://www.rws.com/blog/nobody-notices-a-good-translation/