笑发财了!这样的字幕翻译真的很离谱!

 
在电影《泰坦尼克号》中,Jack Dawson说了一句“I’m the king of the world!”(“我是世界之王!”)。然而,某些字幕翻译把“I’m the king of the world”误译成了“我坐在风口浪尖!”这样翻译显然有点“抖机灵”,也没有最直接的表达出杰克的意思。虽然过几个小时等泰坦尼克号撞冰山以后,所有人都是在“风口浪尖”。

 在电影《银河护卫队》中,当主角Peter Quill向Rocket Raccoon展示他的Walkman时,他说了一句“Hey, cool it, will ya?”(“嘿,冷静点行不行?”)。然而,某些字幕翻译把“cool it”误译成了“让它凉快一会儿”。这一误译是不是能用中文“哪儿凉快哪儿呆着去”再把“笑果”翻一番?

失误的翻译必然会对我们看剧的效果大打折扣,但巧妙的翻译有时候也会成为我们爱上一部外语影视剧的理由。那么为啥字幕翻译的效果良莠不齐呢?

以下是我们二十余年翻译本地化的经验之谈:

1、影视圈太卷啦

虽然影视剧集繁盛发展是好事儿,但想要跟海外播出时间做到同步发出,需要通宵加班加点的翻译,有一些比较低质量的翻译团队,相应给出的翻译质量也会比较一般。

2、展开说说字幕翻译中的文化那些事儿

由于不同国家、地区的文化差异,翻译人员需要在翻译时考虑到目标受众的文化背景和习惯,以确保翻译的准确性和流畅性。(这是本地化翻译的一种情况,具体关于本地化的内容我们以后还会多多分享,关注我们不迷路!)

不同国家、地区的语言和文化存在差异,如果翻译团队没有足够的本地化经验,也容易导致翻译出来的剧集味道不够“地道”。

3、机器与人类互相打配合

新的影视翻译技术不断涌现,例如机器翻译、语音识别等技术。然而,由于语言和文化的复杂性,这些技术仍然存在一些局限性,例如翻译准确性、语言表达能力等问题。

这也是为什么人工智能暂时还无法取代人工翻译的原因之一。(关于人工智能翻译VS人工翻译的5问5答,可以移步我们前边的文章哟!特邀嘉宾:ChatGPT)。

总的来说,字幕翻译需要翻译人员在语言、文化、技术等方面具备一定的专业素养和翻译能力,不是一句话对照着一句话翻译出来就行了那么简单的事情。

助力文化出海和引进,我们这二十余年一直在努力!

20余年翻译本地化经验

×

25+行业覆盖

×

全球230+种语言资源库

联系我们,即刻获取专属于您的报价!


电话:19926654606

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed