科普贴|笔译和口译有什么区别?

 

也许我们被问到的最常见的问题是“翻译和口译之间有什么区别?” 许多人可以互换使用这些术语,这只会增加混淆,而实际上它们是两个完全不同的东西,根本不需要混淆。

 

解释它们之间差异的最简单方法是,翻译涉及一种以上语言之间的书面材料,而口译涉及多种语言之间的口语内容。继续阅读以更深入地了解翻译和口译。

什么是翻译?

 

翻译是将文本从源语言翻译成目标语言,同时保留意义。翻译是写的。

 

虽然语言和文化技能至关重要,但一名优秀翻译必须具备的最重要品质是用目标语言写得很好。熟练的翻译人员必须能够理解源语言和文本起源国家的文化,然后使用良好的词典和参考资料库,将资料清晰准确地翻译成目标语言。

 

即使是双语人士也很少能用两种语言在一个给定的主题上同样出色地表达自己,而且许多优秀的翻译一开始并不完全是双语的。知道这个限制,一个好的翻译人员只会将文件翻译成他或她的母语。

 

在选择翻译人员时,重要的是要坚持翻译人员只翻译成他们的母语和他们的主题专业领域。

 

什么是口译?

 

口译是一种口头翻译形式,可以通过面对面、会议环境或电话进行实时跨语言交流。它也可以称为口译、实时翻译或个人翻译。这是一个人用不同的语言重复大声说出的话的过程。

 

口译,就像翻译一样,基本上是释义——口译员听讲一种语言的说话者,掌握所说的内容,然后使用目标语言的工具解释他或她对意义的理解。口译员将单词转换为含义,然后将含义转换回单词 – 一种不同的语言。

 

口译员必须能够在现场进行双向翻译,而无需使用字典或其他参考资料。就像如果你没有完全理解一个想法,你就无法向某人解释它一样,如果不掌握被传递的主题,你也无法翻译或解释某件事。为了有效,口译员决定如何最好地传达单词的含义和使用这些单词的上下文。这需要在某一学科领域拥有高水平的专业知识、当前对不同文化的了解以及大量的经验。

 

口译有 6 种主要类型,包括:

 

交替传译

同声传译

陪同/旅行口译

耳语翻译

预约电话/电话口译

按需电话口译

 

 

在选择口译员时,对主题的专业知识理解与口译经验同样重要。口译员必须具有非凡的听力能力。此外,口译员必须具备出色的公开演讲技巧,以及将成语、俗语和其他特定文化参考资料立即转化为目标受众能够理解的类似陈述的智力能力。

 

并非所有语言都直接翻译到解释相关性

 

值得注意的是,并非所有语言都具有直接的翻译与口译相关性。一些口头或口头语言没有书面语言,例如美国手语、皮拉罕语和许多美洲土著语言。此外,一些方言共享相同的书面语言。例如,许多人错误地将中文称为特定的口语和书面语言。然而,在中国,大约有 250 种不同的方言对应于一种书面语言(简体中文),而在中国台湾,他们使用繁体中文作为书面语言。

 

翻译与口译的例子

 

制造公司可能会聘请翻译人员将特定产品的用户指南或说明手册翻译成多种语言,例如德语、韩语和法语。但是,当说这些语言的人打电话给客户服务中心并想用他们的母语讨论产品时,就会使用口译员来促进对话。

 

制药公司可能会聘请翻译服务将其营销材料翻译成西班牙语。但是,当讲西班牙语的人拨入讲英语的呼叫中心时,他们将需要口译员来讨论订购产品。

 

任何翻译口译服务,欢迎联系我们!230+种语言,20余年行业经验,为您解决问题,我们是认真的。

 

REF:https://www.languagescientific.com/what-is-the-difference-between-translation-and-interpreting/

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed