游戏翻译中的4个常见痛点及解决策略

 

摘要:游戏翻译是本地化过程中一项复杂而细致的工作,它要求翻译者不仅要精通语言,还要深刻理解游戏文化和目标市场的特点。

本文将探讨游戏翻译中的常见痛点,并提出相应的解决策略,结合实际案例分析,为游戏本地化提供实战指导。

 

游戏翻译的复杂性

游戏翻译不仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。本地化项目经理在翻译过程中扮演着至关重要的角色,他们需要分析原文件,确定翻译范围,并确保翻译后的文件结构与原文件夹保持一致。

常见痛点分析

文件类型的多样性:游戏翻译涉及多种文件类型,如Excel、CSV、XML等,每种类型都有其特定的格式和要求。

技术性问题:如高频词翻译不一致、UI语句爆框、译文不合语境等。

文化适应性:翻译结果需符合目标语言市场的文化习惯和表达方式,也叫文化本地化。

时间与成本压力:游戏翻译通常面临紧迫的时间线和成本控制。

解决策略

建立术语库:在项目开始前,建立统一的术语库,确保高频词的翻译一致性。

预设字符长度:使用专业工具预设词汇的字符长度,避免UI语句爆框问题。

语境适应性翻译:译员需充分理解游戏场景和语境,确保译文的准确性和适应性。

母语译员团队:优先选择母语译员团队,以确保翻译结果的地道性和文化传递。

真实案例分析

在游戏出海的征途中,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。然而,不同文化背景下的翻译陷阱比比皆是,以下是几个引人深思的案例。

《龙族幻想》在日本市场的测试期间,遭遇了一个文化适应性的问题。

游戏最初将“社团”翻译为“クラブ”,在日本,这个词通常与夜总会和社交俱乐部相关,显然与游戏中的学生社团场景不符,甚至可能引起玩家的反感。

幸运的是,官方在正式版中及时更正为“サークル”,这一翻译更贴近日本学生文化,避免了文化误解。

 

《明日方舟》在2020年推出的新章节名“局部坏死”在日本玩家中引起了热议。原意指身体某部位的坏死,但在日本,“局部”一词有着不同的内涵,这导致了意外的文化差异。尽管这一事件没有造成广泛的负面影响,还是意外登上了热搜,但它提醒了所有游戏开发者,本地化的重要性不容忽视。

《战争艺术:赤潮》的本地化过程中,外包团队在翻译“匹配赛”和“实时对抗模式”时,最初使用了“Matchmaking Match”这一令人费解的表达。经过重新评估,团队最终选择了“Quick Play”这一简洁明了的词汇,大大提升了玩家的理解和体验。

国外厂商在本地化过程中同样面临挑战。《暗黑地牢》在韩国市场的翻译中出现了大量错误,比如将“swine”误译为“토끼”(兔子),这一错误引起了玩家的不满。尽管官方最终出面道歉,但这一事件凸显了准确本地化的必要性,以及对目标文化深入理解的重要性。

 

这些案例展示了游戏本地化过程中可能遇到的问题,以及准确翻译和文化适应性的重要性。游戏开发者和本地化团队必须深入了解目标市场的语言和文化,以避免这些翻译陷阱,确保游戏内容的准确性和吸引力。

游戏翻译的最佳实践

深入理解游戏文化:翻译团队需深入了解游戏背景和目标市场的文化特点。

技术工具的应用:利用CAT工具和其他专业软件提高翻译效率和质量。

严格的质量控制流程:建立严格的审校、测试和交付流程,确保翻译质量。

跨部门协作:与美术、技术、市场等部门紧密合作,确保翻译工作的顺利进行。

持续优化与反馈:根据玩家反馈和市场变化,持续优化翻译内容。

结语

游戏翻译是本地化过程中的重要环节,它对提升玩家体验、扩大游戏市场具有重要意义。

通过深入理解游戏文化、应用技术工具、建立严格的质量控制流程、进行跨部门协作以及持续优化,可以有效解决游戏翻译中的痛点。

昆仲科技CCJK,具备20余年翻译本地化经验,完美完成1000+游戏本地化项目,支持全球230+语言,欢迎垂询!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed