游戏本地化热潮:离不开这三年COVID-19 的“助攻”
在很多方面,Covid-19 对游戏玩家和视频游戏开发商(包括本地化专业人士)来说是一个繁荣。然而,游戏玩法和销量的大幅增长也增加了视频游戏本地化的挑战。
电子游戏本地化:无所不包
与其他翻译专业相比,视频游戏本地化需要广泛的技能组合。游戏中的文本可以由开发人员编写或由经验丰富的故事作家精心制作。它可能在游戏完成前几个月或几年完成,更不用说发布了,或者在玩游戏时即时完成。
除了语言专业知识外,游戏翻译人员还需要了解叙事弧线、游戏机制和开发过程。游戏本地化通常包括文学、软件、技术翻译甚至营销翻译的元素。
文学性—— 为了正确翻译,译员必须了解游戏的叙事结构以及角色的背景故事和动机。通常,游戏会像文学一样参考书籍、历史和神话中的主题,有时角色会在游戏中的诗歌或书籍中找到线索。
**技术 -**与书籍不同,游戏需要说明。游戏教程和硬件手册需要本地化,最好由了解游戏机制的人进行本地化,即进行游戏内本地化的同一位翻译人员。
**软件 ——**游戏本地化的过程与软件本地化最为相似。它涉及广泛的测试、响应式用户界面以及围绕变量和字符限制构建的文本。
**营销 ——**在许多情况下,负责视频游戏的同一个本地化团队将翻译应用商店文本、营销材料,甚至社交媒体内容。要成功地将这些材料本地化,他们需要能够根据当地规范和文化差异调整内容。
本土文化、电子游戏文化
作为以故事为基础的媒体,视频游戏可能非常依赖文化,这使它们成为本地化的雷区。
游戏开发者可以使用大量的文化甚至文学参考。有时他们甚至没有意识到,直到译者指出。
Asia Mleczak,游戏本地化顾问
“游戏开发人员可以使用大量文化甚至文学参考资料,”波兰游戏本地化顾问 Asia Mleczak 解释道。“有时他们甚至在翻译指出之前都没有意识到这一点。” 在她的工作中,亚洲多次遇到这种本地化难题一些例子包括:
-
一款亚洲游戏,玩家可以在其中找到网吧的优惠券。但是网吧在波兰并不像在亚洲那样普遍,所以这个想法在那个地方没有多大意义。另外,在游戏中找到可以在现实生活中使用的物品的概念并不(现在也不)常见,因此它进一步混淆了翻译人员。最终,奖品从游戏的东欧版本中移除。
-
一款反复引用美国热门电视节目的美国游戏,包括以该节目的主角命名游戏的主角。尽管一些美国节目在波兰很受欢迎,但这部电视剧在波兰是闻所未闻的,完全不熟悉的。翻译人员的任务是找到一个能唤起同样怀旧感的本地节目,然后重命名所有游戏角色以匹配。
-
又一款嘲讽东欧某些国家的美国游戏。译员必须让开发人员相信这些笑话冒犯了当地玩家,在这样的时刻,译员突然发现自己充当了作家的角色,需要去创造出在当地市场上会很受欢迎的新笑话。