不是段子,是人生。
1980年,18岁的威利·拉米雷斯在昏迷状态下送往佛罗里达的一家医院。情况紧急,然而他的家人只会说西班牙语。

这时一名会双语的医护人员提供了翻译服务,好心办坏事,将“恶心”翻译成了“喝醉”。

“intoxicado” 

“intoxicated”

事实上intoxicado”更接近于“poisoned”中毒,并且不像“intoxicado”那样具有吸毒或酗酒的含义。

拉米雷斯的家人觉得他是由食物中毒引起的,但其实是属于脑内出血。

最糟糕的是由于翻译失误,医生当作了药物过量来处理,因为药物过量也可能会引发同样的症状。吃错药,耽误了治疗时间,拉米雷斯最后四肢瘫痪,这是一场本可避免的悲剧。

虽然他收到了7100万美元的治疗失当赔偿,但他也活生生失去了站起来的可能。

翻译无小事!

20余年翻译本地化经验

×

25+行业覆盖

×

全球230+种语言资源库

联系我们,即刻获取专属于您的报价!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed