“愿原力与你同在”|从《星球大战》聊聊影视作品翻译

“愿原力与你同在”,这轰动一时的星球大战电影系列中的定义性台词在纳瓦霍语中有两种变体。当翻译回英文时,他们会读到“May you walk with great power”或“May you have the power in your”。

五名纳瓦霍翻译在 36 小时内完成了星球大战“新希望”剧本的翻译。对他们来说,这项工作最困难的方面是翻译在纳瓦霍语中没有对应词的技术术语。

而今天的帖子就来看看翻译热门电影和电视剧的过程吧!

星球大战:纳瓦霍的新希望

卢卡斯影业和纳瓦霍民族博物馆参与了翻译《第四集:新希望》的艰巨任务。这部第一部星球大战电影于 1977 年公映,永远改变了电影的制作方式和观感方式。

《星球大战 IV:新希望》以最准确的方式翻译成纳瓦霍人的母语 Diné bizaad。

该项目的幕后人员认为这是复活纳瓦霍语的一项重大举措。据纳瓦霍民族博物馆馆长 Manuelito Wheeler 介绍,该项目是保护纳瓦霍语言的一种方式。在认识到星球大战的娱乐和教育价值后,惠勒向卢卡斯影业有限公司提出了这个想法。

英语在部落的年轻成员中变得流行起来,如今讲纳瓦霍语的人越来越少。有了星球大战,复兴可能就在眼前。

直译

并非所有流行电影和电视节目的翻译都如此彻底或专注。希区柯克臭名昭著的恐怖经典《惊魂记》被翻译成葡萄牙语“O homem que matou a própria mãe”或“The man who killed his own mother”非常符合剧情,但又不像《惊魂记》那样不祥。” 同时,1989 年喜剧“伯尼周末”的葡萄牙语是“Um morto muito louco”或“一个非常疯狂的死人”,这也非常准确,但可能不太符合观众的感受。

适应和调整

在翻译流行的电视节目和电影时,一些翻译人员会选择根据与自己文化相关的内容来调整和改编翻译。准确性被牺牲了,当翻译回英语时,它就不再一样了。

流行的电视节目“遇见罗宾逊一家”被翻译成西班牙语的“La Familia de Futuro”。字面翻译归结为来自未来的家庭。众所周知,这不一定是准确的翻译。语言学家将“打火石”翻译成“Los Picapiedras”或“The Rock Breakers”。电视剧《急诊室》在全盛时期的人气无人能及,后来变成了相当多余的《急诊室》。他们将《十一罗汉》翻译成《La Gran Estafa》或《大劫案》。

21世纪翻译

那么,最近翻译有什么新鲜事?这里有一些你以前可能没有听说过的东西。《星际迷航》系列电影的最新成员“星际迷航:暗黑无界”激发了 Bing 的灵感。微软的搜索引擎现在以克林贡语为特色,这是一种为星际迷航系列发明的人工语言。他们将这种语言视为其自动翻译工具不可或缺的一部分。

任何想学习这门语言的人不仅可以掌握一个版本,还可以掌握两个版本的克林贡语。一个版本是罗马字符,另一个版本是克林贡字母!

影视作品翻译,一字之差的影响远超想象,尤其是字幕翻译,本就停留的时间短暂,如果翻译的不够恰当,流失该地区观众是迟早的事情。

想要了解如何保证翻译质量?

请移步《6个保证翻译质量的方法,你选的翻译公司做到了吗? – ccjk》。

参考文章:https://www.daytranslations.com/blog/translating-popular-films-and-tv-shows/

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed