怎么选翻译公司?什么时候才要用上本地化翻译?
通俗的理解就像是遇到一位很会讲故事的历史老师,能够把略带枯燥的历史事件和时间线集中串联起来,用当下流行的,学生能够最快了解的语言和事件进行比喻,把课堂变为生动的故事会。
而在这个环节,
会讲故事的历史老师就是翻译公司的角色,
学生就是目标客户的角色。
总而言之,是关乎目标客户们能够理解到位。
什么是本地化?
本地化经常与翻译相混淆,但这些术语实际上意味着两个不同的事物。
根据全球化和本地化协会的说法,本地化是使产品或内容适应特定位置或市场的整个过程。
翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言的过程。
翻译是本地化的一方面,但本地化的范围更广。
本地化还涉及使其他元素适应目标市场,包括:
修改图形和设计以正确显示翻译后的文本
更改内容以适应偏好
转换为当地货币和计量单位
对日期、地址和电话号码等元素使用正确的格式
解决当地法规和法律要求
简而言之,本地化提供了目标受众所期望的外观和感觉。
谁需要本地化?
本地化使内容更具吸引力,从而使观众更有可能购买。事实上, 大部分消费者希望产品信息以他们的母语提供。
按照这种逻辑,任何想要接触全球受众的人都应该考虑本地化和翻译。
然而,要真正扩大您的受众群体,您需要本地化的不仅仅是您的网站。本地化还应包括:
营销材料,包括电视、广播和平面广告
产品手册
培训教材
网上帮助
用户界面
快速入门指南
服务材料
产品保修资料
披露文件,例如条款和条件
将您的内容本地化可以让您的组织扩大其影响范围以吸引新的受众、建立信誉并增加销售额。它还可以帮助您在现有客户中建立忠诚度。
对产品或网站进行本地化看似高深莫测,但其实并非如此。
全方位服务语言服务提供商 (LSP) 拥有按时按预算制作高质量本地化所需的所有资源,从而减少您参与项目日常执行的需要。
当需要积极的时间表时,这些 LSP 有能力建立和管理大型团队。他们还能够执行语言和功能质量保证,以确保本地化是正确的。而且,他们可能有一个工程团队可以处理任何文件类型并从中提取文本。也许最重要的是,大多数公司将能够使用复杂的本地化工具,从而在未来的项目中节省大量资金。
最后,决定您的本地化项目是否成功的最重要因素是实际处理您的材料的团队的技能。
在交付完全本地化的材料时,观众不应明显看出他们正在阅读的内容或他们持有的产品已从另一种语言本地化,例如不合时宜出现的明显的翻译腔。
您的产品或内容最初是用英语创建的(例如),然后本地化为消费者的母语这一事实应该是检测不到的。适当本地化的产品应该具有专门为目标市场创建的外观和感觉。
昆仲科技(CCJK)拥有处理任何类型或规模的本地化项目的专业知识和技术,从网站到软件,再到技术文档、多媒体、培训和电子学习以及营销材料。
本地化可以帮助您扩大业务范围,让您服务的客户有宾至如归的感觉。
通过本地化开始接触新的受众,联系我们立即索取报价。